Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrazione
Login
Ultimo fascicolo
navigation.archives
Indexación
Avvisi
Estadísticas
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Info
Sulla rivista
Editorial Team
Revisores/as
Proposte
Estatutos
Contatti
Home
/
Archivi
/
V. 16 (2026): Monográfico: : Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
V. 16 (2026): Monográfico: : Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
Pubblicato:
2026-05-13
Monográfico
Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
Carmen Valero-Garcés
1-7
PDF (English)
Training Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services: DIALOGOS
Carmen Pena Díaz
9-20
PDF (English)
Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion
Candelas Bayón Cenitagoya, Andrea Sanz de la Rosa
21-31
PDF (English)
‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers
Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Alina Pelea
33-45
PDF (English)
From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Mediators in Healthcare Services
María Jiménez Castro, Irene Rivera-Trigueros
47-58
PDF (English)
Intérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicas
Leticia Fidalgo González, Goretti García Morales
59-68
PDF (Español (España))
Training Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English Medium, Non Language Specific Interpreting Classroom
Ineke Crezee
69-79
PDF (English)
El desafío de formar intérpretes telefónicos no profesionales: una propuesta de formación urgente desde la experiencia
Gabriel Cabrera Méndez, Raquel Lázaro Gutiérrez
81-89
PDF (Español (España))
Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG
Cristina Álvaro Aranda, Raquel Lázaro Gutiérrez
91-102
PDF (Español (España))
Diseño de un perfil competencial rector de cursos intensivos para intérpretes no profesionales en el ámbito de la protección internacional
Francisco Javier Vigier-Moreno, Mariana Relinque Barranca
103-112
PDF (Español (España))
Public Service Interpreting in Greece: Professionalization Challenges and Candidate Profiles for the National Interpreter Registry
Anastasios Ioannidis
113-123
PDF (English)
A retrospective review of language brokers’ coping and emotional responses
Leticia Santamaría Ciordia
125-135
PDF (English)
Cartografía preliminar de las lenguas de menor difusión (LMD) y la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la UE
Carmen Valero Garcés
137-150
PDF (Español (España))
Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión
Belén Llopis-Pérez, Carmen Merino Cabello
151-162
PDF (Español (España))
Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial
Bianca Vitalaru
163-173
PDF (Español (España))
Portable glossaries: a to-go terminological tool for public service interpreters in training
Laura Monguilod Navarro, Sofía Antequera Manzano
175-185
PDF (English)
Accesibilidad lingüística de la ciudadanía migrante arabófona a recursos informativos en el ámbito sanitario oncológico andaluz
Sabah El Herch Moumni
187-200
PDF (Español (España))
Mapping the field: a systematic review of non-professional interpreting and translation in Italy.
Federica Ceccoli
201-214
PDF (English)
Miscelánea
Traduttore Traditore: How the “Unfaithful” Illuminate Translation and Interpreting Studies
Marko Miletich
215-224
PDF (English)
Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding
Melania Terrazas Gallego, Salma Errami Fennane
225-236
PDF (English)
Itinerarios transnacionales de Señas de identidad de Juan Goytisolo: procesos editoriales, traducción y recepción entre Gallimard y Grove Press
Fernando Ariza Gonz´ález
237-248
PDF (Español (España))
Infratraducción y supratraducción en el País Vasco de principios del siglo XX: Asimetría de los flujos de traducción literaria entre euskera y castellano (1923-1939)
Ane Irizar Melero
249-261
PDF (Español (España))
La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin»
Sandra Romero Valdivia
263-273
PDF (Español (España))
¡Oye, oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán
Alejandro González Villar, Mailyn Lübke
275-292
PDF (Español (España))
Čukovskij y los inicios de la traductología científica en la URSS
Enrique Javier Vercher García
293-301
PDF (Español (España))
Análisis de bloques nominales como terminología especializada en un corpus de textos periodísticos utilizados en la formación de traductores
Paula Liendo, Camila Antonella Solís
303-315
PDF (Español (España))
DeepSeek as Generative IA Tool in Specialized Text Translation and Post-Editing
Jahiro Samar Andrade Preciado, Cristian Gabriela Gallego Real, Héctor Javier Sánchez Ramírez
317-333
PDF (English)
Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico
María Nieves Fluet Sánchez
335-346
PDF (Español (España))
Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado
Julia Lobato Patricio
347-358
PDF (Español (España))
Propuesta de un modelo de competencia interpretativa para la formación de intérpretes en México
Héctor Javier Sánchez Ramírez
359-367
PDF (Español (España))
Artificial Intelligence for the Preservation of Native Languages: The Case of Quechua in Peru
Brenda Isabel Murrugarra Retamozo
369-389
PDF (English)
Reseñas
Álvaro Aranda, Cristina, La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones. Comares 2025. 176 pp.
Carmen Merino Cabello
391-393
PDF (Español (España))
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África, Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge 2023. 174 pp.
Margarita Savchenkova
395-397
PDF (Español (España))
Mogorrón Huerta, Pedro; Navarro-Brotons, Lucía y Martínez-Blasco, Iván (Eds.), Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Vol. 45). John Benjamins 2025. 308 pp.
Blanca Miranda Rodas
399-401
PDF (Español (España))
Álvarez Jurado, Manuela y Policastro Ponce, Gisella (Eds.). Nuevos enfoques lingüísticos y traductológicos del discurso turístico. John Benjamins 2025. 174 pp.
Fabiola Jurado Muñoz
403-405
PDF (Español (España))
Jiménez Hurtado, C. y Carlucci, L. Lectura fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2024. 233 pp.
Laura Monguilod Navarro
407-408
PDF (Español (España))
López-Rodríguez, Clara Inés. Traducción accesible para el teatro. Emociones y multimodalidad. Editorial Universidad de Granada 2025. 198 pp.
Alejandro L. Lapeña
409-410
PDF (Español (España))
Hernández, Isabel (Ed.). Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal. Guillermo Escolar 2024. 376 pp.
Reyna Carretero Rangel
411-413
PDF (Español (España))
Datos del volumen 16 (2026)
415-416
PDF (Español (España))
Lingua
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
logos
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(358)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(276)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(269)
Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
(246)
The translation of fictive neology through the decades: a...
(204)
Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
(285)
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
(283)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(242)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(218)
La labor de traducción de agustinos, dominicos y...
(185)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
##archive.archives.issues##
Todos los números
V. 16 (2026)
V. 15 (2025)
V. 14 (2024)
V. 13 (2023)
V. 12 (2022)
V. 11 (2021)
V. 10 (2020)
V. 9 (2019)
V. 8 (2018)
V. 7 (2017)
V. 6 (2016)
V. 5 (2015)
V. 4 (2014)
V. 3 (2013)
V. 2 (2012)
V. 1 (2011)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Feed della rivista
Fai una proposta
Fai una proposta
Cerca
Cerca