‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers

Palabras clave: Intermediación lingüística por menores, sanidad, concienciación, pautas

Resumen

La complejidad de la intermediación lingüística realizada por menores en contextos sanitarios quedó resaltada en un estudio cualitativo llevado a cabo por las autoras de este artículo en 2023. Son inciertos los beneficios que esta intermediación puede tener en cuanto a la comunicación y los resultados médicos, mientras que son probables y difíciles de reparar las consecuencias negativas para los menores. Sin embargo, es posible que solo se pueda recurrir a los menores en determinadas situaciones. Además, esta labor puede resultarles satisfactoria o incluso, en el mejor de los casos, tener un efecto positivo. Aunque la legislación de la mayoría de los países prohíbe el trabajo infantil, se sigue solicitando a los menores que medien para sus familiares o amigos en contextos sanitarios, cuando no hay un intérprete profesional disponible. De hecho, esta labor puede no considerarse como trabajo, y los adultos involucrados pueden no ser conscientes de los riesgos implicados. Por consiguiente, cabe concienciar sobre las posibles consecuencias para evitar situaciones que pueden tener efectos adversos en el menor a largo plazo. Este es el propósito que, con base en los testimonios de nuestro estudio, persigue el presente artículo, en el que se plantean unas pautas para profesionales sanitarios y pacientes, con el fin de disminuir los riesgos para todos los implicados, cuando son menores quienes realizan tareas de intermediación. Somos conscientes de que se trata de una solución imperfecta para una situación irremediablemente imperfecta; aun así, esperamos contribuir a que este tipo de prácticas se lleven a cabo de una forma más segura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Nevado Llopis A., Foulquié Rubio A. I. y Pelea A. (2026). ‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers . Estudios de Traducción, 16, 33-45. https://doi.org/10.5209/estr.100800