Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding

Palabras clave: Traducción teatral, transferencia dialectal, inglés irlandés, español andaluz, mediación cultural

Resumen

 Este artículo analiza la traducción al español de la obra teatral Blood Wedding (2019) de Marina Carr realizada por Terrazas y Errami (2025). La adaptación de Bodas de sangre (1933) de Federico García Lorca llevada a cabo por Marina Carr es una reinvención que replantea la tragedia rural lorquiana a través de la lengua hablada en las Tierras Medias de Irlanda, donde el hiberno inglés juega una función social y performativa crucial. El principal reto fue conservar la textura dialectal, oral y simbólica de la obra asegurando su legibilidad y potencial puesta en escena para una audiencia que hable español y familiarizada con el canon de Lorca. Para ello adoptamos una estrategia de traducción dialectal paralela, utilizando rasgos ajustados a la variante andaluza como la apócope, la aspiración, la lenición y el yeísmo como equivalentes funcionales que mantuvieran la rusticidad, el ritmo y el carácter marcado sin caer en efectos caricaturizados. La discusión aborda los problemas de cadencia poética, el léxico específico cultural, la proverbialidad y la música escénica, y justifica las elecciones de traducción oblicua realizadas, en lugar de la literalidad, cuando fue necesario con el fin de mantener los efectos dramáticos. Este estudio defiende la idea de que dicha traducción teatral funciona como un mediador cultural en tanto en cuanto conserva elementos clave de la cultura irlandesa al mismo tiempo que resuena de manera productiva con la tradición oral andaluza, permitiendo así la creación de un nuevo horizonte de expectativas. El resultado es un guion teatral realizable que retiene el pulso teatral de Carr y renueva la matriz simbólica de Lorca para el público contemporáneo de habla hispana. La traducción permite a las audiencias reencontrarse con una tragedia clásica desde una perspectiva contemporánea y con conciencia de género. Por último, también subraya la necesidad de realizar reinterpretaciones que reflejen valores sociales en constante cambio y diálogos artísticos globales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Melania Terrazas Gallego, Universidad de La Rioja

Melania Terrazas Gallego is Senior Lecturer in English and Irish Studies at the University of La Rioja (Spain), Head of Centre of Irish Studies Banna/Bond (EFACIS-European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) and Associate member of the Intersectional Humanities Research Strength in the Arts and Humanities Institute (AHI) at Maynooth University (Ireland). She was the author of Relational Structures in Wyndham Lewis’s Fiction: Complexity and Value (Lincom, 2005) and editor of Journal of English Studies (JES) for many years. She also guest edited Gender Issues in Contemporary Irish Literature (vol. 13.2. 2018) for Estudios Irlandeses: Journal of Irish Studies, edited Trauma and Identity in Contemporary Irish Culture (Peter Lang Reimagining Ireland Series, 2020) and co-authored two Spanish translations of Marina Carr’s play 'By the Bog of Cats ...' ('Junto a La Ciénaga de los Gatos …' (2022) and 'Blood Wedding, in a version of Marina Carr' ('Bodas de Sangre, una adaptación de Marina Carr', 2025), both with an introduction and published by the University of La Rioja Press. Her recent essays on Irish fiction, theatre, poetry and film, and translation have been published in international journals, such as Irish Studies Review, English Studies and Life Writing. Her latest book chapters appear in edited collections by Cambridge University Press, Routledge and Brill, among others. Her latest monograph will published by Peter Lang in 2026. Currently, she is researching for the project: ‘Posthuman Intersections in Irish and Galician Literatures’ (Spanish Ministry of Science and Innovation and the ERDF (PID2022-136251NB-I00)).

Salma Errami Fennane, Universidad de La Rioja

Salma Errami Fennane is a PhD candidate in English Philology at the University of La Rioja, where she also holds a teaching replacement position. She holds an MA in Advanced Studies in Humanities from the same institution. Her research lies in cognitive linguistics, with a particular focus on pragmatics and humorous discourse, approached through an interdisciplinary lens that incorporates translation and intercultural communication. Her current work explores the cognitive and social dimensions of humor in conversation, with two articles under peer review addressing mechanisms of banter and conversational humor. These studies aim to shed light on implicature, speaker intention, and audience interpretation in humorous exchanges. She has participated as a research team member in two projects funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (MICIU/AEI/10.13039/501100011033): PID2020-118349GB-I00 “Non-denotational interpretive and descriptive dimensions in meaning construction: integrating linguistic, cross-linguistic, and experimental data” and PID2023-146582NB-I00 “Lexical blending and cognitive modelling: Developing a theory-driven analytical database”.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Terrazas Gallego M. y Errami Fennane S. . (2026). Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding. Estudios de Traducción, 16, 225-236. https://doi.org/10.5209/estr.105575