Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding
Resumen
Este artículo analiza la traducción al español de la obra teatral Blood Wedding (2019) de Marina Carr realizada por Terrazas y Errami (2025). La adaptación de Bodas de sangre (1933) de Federico García Lorca llevada a cabo por Marina Carr es una reinvención que replantea la tragedia rural lorquiana a través de la lengua hablada en las Tierras Medias de Irlanda, donde el hiberno inglés juega una función social y performativa crucial. El principal reto fue conservar la textura dialectal, oral y simbólica de la obra asegurando su legibilidad y potencial puesta en escena para una audiencia que hable español y familiarizada con el canon de Lorca. Para ello adoptamos una estrategia de traducción dialectal paralela, utilizando rasgos ajustados a la variante andaluza como la apócope, la aspiración, la lenición y el yeísmo como equivalentes funcionales que mantuvieran la rusticidad, el ritmo y el carácter marcado sin caer en efectos caricaturizados. La discusión aborda los problemas de cadencia poética, el léxico específico cultural, la proverbialidad y la música escénica, y justifica las elecciones de traducción oblicua realizadas, en lugar de la literalidad, cuando fue necesario con el fin de mantener los efectos dramáticos. Este estudio defiende la idea de que dicha traducción teatral funciona como un mediador cultural en tanto en cuanto conserva elementos clave de la cultura irlandesa al mismo tiempo que resuena de manera productiva con la tradición oral andaluza, permitiendo así la creación de un nuevo horizonte de expectativas. El resultado es un guion teatral realizable que retiene el pulso teatral de Carr y renueva la matriz simbólica de Lorca para el público contemporáneo de habla hispana. La traducción permite a las audiencias reencontrarse con una tragedia clásica desde una perspectiva contemporánea y con conciencia de género. Por último, también subraya la necesidad de realizar reinterpretaciones que reflejen valores sociales en constante cambio y diálogos artísticos globales.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





