Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Register
Login
Current issue
All issues
Indexing
Announcements
Statistics
Most popular articles
Editorial policy
About
About the Journal
Editorial Team
Reviewers
Submissions
Statutes
Contact
Home
/
Archives
/
Vol. 16 (2026): Monográfico: : Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
Vol. 16 (2026): Monográfico: : Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
Published:
2026-05-13
Monographic
Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
Carmen Valero-Garcés
1-7
PDF
Training Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services: DIALOGOS
Carmen Pena Díaz
9-20
PDF
Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion
Candelas Bayón Cenitagoya, Andrea Sanz de la Rosa
21-31
PDF
‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers
Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Alina Pelea
33-45
PDF
From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Mediators in Healthcare Services
María Jiménez Castro, Irene Rivera-Trigueros
47-58
PDF
African language interpreters and trainee interpreters in the Canary Islands: Two educational proposals for the acquisition of specific skills
Leticia Fidalgo González, Goretti García Morales
59-68
PDF (Español (España))
Training Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English Medium, Non Language Specific Interpreting Classroom
Ineke Crezee
69-79
PDF
The challenge of training non-professional telephone interpreters: an urgent training proposal based on experience
Gabriel Cabrera Méndez, Raquel Lázaro Gutiérrez
81-89
PDF (Español (España))
Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG
Cristina Álvaro Aranda, Raquel Lázaro Gutiérrez
91-102
PDF (Español (España))
Designing a competence profile to guide crash courses for non-professional interpreters working in the field of international protection
Francisco Javier Vigier-Moreno, Mariana Relinque Barranca
103-112
PDF (Español (España))
Public Service Interpreting in Greece: Professionalization Challenges and Candidate Profiles for the National Interpreter Registry
Anastasios Ioannidis
113-123
PDF
A retrospective review of language brokers’ coping and emotional responses
Leticia Santamaría Ciordia
125-135
PDF
Preliminary mapping of lesser used languages (LLD) and Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the EU
Carmen Valero Garcés
137-150
PDF (Español (España))
Linguistic and cultural bridges in healthcare: analysis of the role of professional interpreters in contexts involving languages of lesser diffusion
Belén Llopis-Pérez, Carmen Merino Cabello
151-162
PDF (Español (España))
Sources for public service translators and interpreters: organising sources to make the most out of their potential
Bianca Vitalaru
163-173
PDF (Español (España))
Portable glossaries: a to-go terminological tool for public service interpreters in training
Laura Monguilod Navarro, Sofía Antequera Manzano
175-185
PDF
Linguistic Accessibility to Oncological Healthcare Information Resources for Arabic-Speaking Migrants in Andalusia
Sabah El Herch Moumni
187-200
PDF (Español (España))
Mapping the field: a systematic review of non-professional interpreting and translation in Italy.
Federica Ceccoli
201-214
PDF
Miscellany
Traduttore Traditore: How the “Unfaithful” Illuminate Translation and Interpreting Studies
Marko Miletich
215-224
PDF
Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding
Melania, Salma
225-236
PDF
Transnational Itineraries of Juan Goytisolo's Marks of Identity: Editorial Processes, Translation, and Reception between Gallimard and Grove Press
Fernando Ariza Gonz´ález
237-248
PDF (Español (España))
Infratranslation and Supratranslation in early-20th Century Basque Country: Asymmetry in Literary Translation Flows between Basque and Spanish (1923-1939)
Ane Irizar Melero
249-261
PDF (Español (España))
Adaptation as multimodal product: Babylon Berlin — a case study
Sandra Romero Valdivia
263-273
PDF (Español (España))
Oye, oye! The Spanish Discourse Marker Oye and its German Equivalents
Alejandro González Villar, Mailyn Lübke
275-292
PDF (Español (España))
Čukovskij and the beginnings of scientific translation studies in the USSR
Enrique Javier Vercher García
293-301
PDF (Español (España))
Analysis of compound nouns as specialized vocabulary in a corpus of journalistic texts used in translator training
Paula Liendo, Camila Antonella Solís
303-315
PDF (Español (España))
DeepSeek as Generative IA Tool in Specialized Text Translation and Post-Editing
Jahiro Samar Andrade Preciado, Cristian Gabriela Gallego Real, Héctor Javier Sánchez Ramírez
317-333
PDF
Quality parameters for tourism translation ES>FR: proposal-guideline and case study
María Nieves Fluet Sánchez
335-346
PDF (Español (España))
Challenges in the sworn translation of the French acte de mariage: categorization of translation problems and students' perception of teacher feedback
Julia Lobato Patricio
347-358
PDF (Español (España))
Proposal of an Interpreting Competence Model for Interpreter Training in Mexico
Héctor Javier Sánchez Ramírez
359-367
PDF (Español (España))
Artificial Intelligence for the Preservation of Native Languages: The Case of Quechua in Peru
Brenda Isabel Murrugarra Retamozo
369-389
PDF
Reviews
Álvaro Aranda, Cristina, La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones. Comares 2025. 176 pp.
Carmen Merino Cabello
391-393
PDF (Español (España))
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África, Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge 2023. 174 pp.
Margarita Savchenkova
395-397
PDF (Español (España))
Mogorrón Huerta, Pedro; Navarro-Brotons, Lucía y Martínez-Blasco, Iván (Eds.), Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Vol. 45). John Benjamins 2025. 308 pp.
Blanca Miranda Rodas
399-401
PDF (Español (España))
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Fabiola Jurado Muñoz
403-405
PDF (Español (España))
Jiménez Hurtado, C. y Carlucci, L. Lectura fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2024. 233 pp.
Laura Monguilod Navarro
407-408
PDF (Español (España))
López-Rodríguez, Clara Inés. Traducción accesible para el teatro. Emociones y multimodalidad. Editorial Universidad de Granada 2025. 198 pp.
Alejandro L. Lapeña
409-410
PDF (Español (España))
Hernández, Isabel (Ed.). Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal. Guillermo Escolar 2024. 376 pp.
Reyna Carretero Rangel
411-413
PDF (Español (España))
Datos del volumen 16 (2026)
415-416
PDF (Español (España))
Language
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
logos
https://doaj.org/toc/1988-2696
Indexing
More
Collaboration
Most viewed (60 days)
Most downloaded (60 days)
(358)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(276)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(269)
Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
(246)
The translation of fictive neology through the decades: a...
(204)
Artificial Intelligence for the Preservation of Native...
(285)
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
(283)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(242)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(218)
La labor de traducción de agustinos, dominicos y...
(185)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
Select a number
Todos los números
Vol. 16 (2026)
Vol. 15 (2025)
Vol. 14 (2024)
Vol. 13 (2023)
Vol. 12 (2022)
Vol. 11 (2021)
Vol. 10 (2020)
Vol. 9 (2019)
Vol. 8 (2018)
Vol. 7 (2017)
Vol. 6 (2016)
Vol. 5 (2015)
Vol. 4 (2014)
Vol. 3 (2013)
Vol. 2 (2012)
Vol. 1 (2011)
Redes sociales
Social networks
Sistema antiplagio
Use license
Web Feed Plugin
Make a Submission
Make a Submission
Search
Search