Traduttore Traditore: How the “Unfaithful” Illuminate Translation and Interpreting Studies
Resumen
El presente artículo investiga las conductas aberrantes que se manifiestan en las representaciones ficticias de traductores e intérpretes. Las diversas manifestaciones de conducta indebida mostradas aquí sirven para iluminar las complejidades morales inherentes a la mediación lingüística. El análisis revela una tipología de mala conducta profesional que va desde la apropiación textual, donde los traductores disminuyen sistemáticamente el material original mediante la omisión selectiva, hasta la sustitución textual completa, en la que los profesionales reemplazan obras enteras con composiciones originales manteniendo la pretensión de traducción. Categorías adicionales incluyen la paulatina usurpación autoral a través de la anotación excesiva, la interpretación errónea deliberada en situaciones de riesgo vital, la manipulación competitiva de la precisión interpretativa para beneficio personal, la fabricación de textos fuente para reclamar doble autoría, y la modificación narrativa vengativa dirigida a personajes específicos. Estas representaciones ficticias sirven como exámenes críticos de dinámicas de poder incrustadas en la práctica de la traducción y la interpretación, destacando las tensiones entre fidelidad, creatividad, ética personal y responsabilidad profesional. Los hallazgos demuestran cómo la ficción literaria funciona como un espacio para explorar los límites de la conducta profesional en los estudios de traducción, revelando las complejas negociaciones entre precisión y adaptación, neutralidad e intervención, y servicio e interés propio que caracterizan el papel del traductor/intérprete como intermediario cultural. Esta tipología contribuye a comprender los marcos éticos que rigen la traducción y la interpretación, al tiempo que ilustra cómo las narraciones ficticias pueden iluminar dilemas profesionales del mundo real en la comunicación translingüística.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





