Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial

Palabras clave: recursos, documentación, traducción e interpretación en los servicios públicos;, traducción e interpretación, servicios lingüísticos

Resumen

La Traducción e Interpretación en los Servicios (TISP) se caracteriza por la variedad de sus ámbitos, temática, modalidades y combinaciones lingüísticas en las que se requieren. En este contexto marcado por la necesidad de documentación para la especialización consideramos importante recalcar la importancia de contar con una clasificación de los recursos disponibles basada en el tipo de competencia que podría desarrollar en el traductor/intérprete y una descripción básica de estos recursos. Esto sería fundamental también para maximizar su efectividad y probar su potencial formativo en TISP. Este capítulo tiene dos objetivos. Por un lado, proponer una base de datos de recursos con potencial documental o formativo relevantes para los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo de la TISP partiendo de los recursos del proyecto DIALOGOS. Por otro lado, describir una selección de recursos de acuerdo con la competencia principal que podría desarrollar y el tipo de información contenida: de tipo terminológico, textual y temático, o estratégico.  En definitiva, el estudio muestra la variedad de recursos disponibles que pueden utilizarse con fines de investigación y formación para asegurar la concienciación del propio traductor sobre la importancia de una documentación orientada hacia una habilidad concreta, una vez identificado el problema traductológico; asimismo, el enfoque es especialmente aplicable a combinaciones lingüísticas que cuentan con un número reducido de fuentes de documentación bilingües.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Vitalaru B. (2026). Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial . Estudios de Traducción, 16, 163-173. https://doi.org/10.5209/estr.100450