Estudios de Traducción (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.

Noticias
Estudios de Traducción, aceptada para su indexación en Emerging Sources Citation Index (ESCI) |
|
La revista Estudios de Traducción ha sido aceptada para su indexación en el Emerging Sources Citation Index (ESCI), la nueva edición de Web of Science. | |
Publicado: 2015-10-05 | Mas... |
Mas Noticias... |
Vol 7 (2017)
Tabla de contenidos
Artículos
El traductor como huésped | |
Nicolás Garayalde | 9-24 |
Denotación, connotación… "subnotación": tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés) | |
Daniel Lévêque | 25-38 |
Cien años de la traducción de los "Cuentos" de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación | |
Jinwei Wang, Yang Song | 39-47 |
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética | |
Juan Gabriel López Guix | 49-75 |
J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático | |
Ana Lucía Terán Cornejo | 77-94 |
La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L’Isola de Arturo", de Elsa Morante | |
Elisa Cilia | 95-109 |
Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan | |
Tian MI 宓田 | 111-120 |
Problemas de la Traducción Coránica | |
Adnan Kadhim | 121-133 |
Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa | |
Yoko Ikuno | 135-150 |
Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online | |
Isabel Tello Fons, Esperanza Valero Doménech | 151-161 |
Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literario: caso práctico | |
Montserrat Bermúdez Bausela | 163-176 |
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) | |
Mª del Mar Sánchez Ramos | 177-190 |
Márgara Villegas, traductora de John Dos Passos | |
Rosa María Bautista Cordero | 191-203 |
"Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor | |
Marta Grueso Coy, Antoni Oliver | 205-216 |
Reseñas. Estudios y Ensayos
Dostoievski, Fiódor: "El idiota". edición y traducción de Mabel Greta velis Blinova. Cátedra: Madrid 2016. 883 pp. | |
Manuel Ángel Chica Benayas | 217-218 |
Hölderlin, Friedrich: "Poesía última". Buenos Aires: el hilo de Ariadna, 2016. 208pp | |
Alan E. Ojeda Serrago | 219-220 |
Hurtado Albir, A., "Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción" y "Aprender a traducir del francés al español. Guía didáctica. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción" | |
Victoria García Alarcón | 221-223 |
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang: Berna 2015. 488 pp. | |
Antonio López Fonseca, | 225-227 |
Lafarga, Francisco, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa, Juan Jesús Zaro: "Pensar la traducción en la España del siglo XIX". Madrid: escolar y Mayo, 2016. 316 pp. | |
Luis Pegenaute | 229-233 |
Martín Ruano, María Rosario y María del Carmen África Vidal Claramonte (Eds.): "Traducción, medios de comunicación, opinión pública". Granada: Comares 2016. 336 pp. | |
Bárbara Cerrato Rodríguez | 235-238 |
Méndez González, R., "Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales". Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo 2015. | |
Laura Mejías Climent | 239-242 |
Ordóñez López, Pilar y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.): "Historiografía de la traducción en el espacio ibérico". Textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387 pp. | |
Victoria Navas Sánchez-Élez | 243-248 |
Valero Garcés, Carmen y Tipton, Rebecca (eds.) "Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation". Bristol: Multilingual Matters 2017. 230 pp. | |
David Fernández Vítores | 249-251 |
Reseñas. Nuevas Traducciones
Proust, M.: "Sobre la lectura". Edición y traducción de M. Armiño. Cátedra: Madrid 2015. Col. Letras universales 93 pp. | |
Julia Aguilar Miquel | 253-254 |
Estadísticas | |
Estudios de Traducción
ISSN 2174-047X
ISSN-e 2254-1756
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense