Čukovskij y los inicios de la traductología científica en la URSS

Résumé

El presente artículo analiza los inicios y consolidación de la traductología científica en la URSS. Para ello realizamos un recorrido crítico por la teoría y práctica de la traducción desde la Revolución de Octubre (1917) y la publicación de la primera versión de Principios de la traducción literaria (1919) de K. I. Čukovskij y N. S. Gumilëv, obra aparecida en el contexto de la actividad de la editorial Vsemirnaâ Literatura, hasta la publicación de la primera edición de Introducción a la teoría de la traducción de A. V. Fëdorov (1953, año que coincide con la muerte de Stalin).

Para K. I. Čukovskij la invariable traductora es la armonización en un consenso comunicativo de dos factores: el diálogo interno entre lenguas y entre las culturas que subyacen tras ellas. En su concepción traductológica es esencial que el traductor establezca unos principios teóricos de su arte.

Posteriormente, en los años 40 y 50 los autores se centrarán en el estudio del proceso traductor, en el análisis de los tipos de posible correlación entre original y traducción y en el desarrollo de una clasificación de las traducciones.

Los debates teóricos traductológicos se diversifican e intensifican en la URSS a partir de la década de los 50, especialmente a raíz de la publicación de la citada obra de A. V. Fëdorov. La labor de A. V. Fëdorov es importantísima por ser pionera de la teoría traductológica soviética en muchos aspectos y por la gran cantidad de planteamientos y conceptos teóricos introducidos o desarrollados

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2026-05-13
Comment citer
Vercher García E. J. (2026). Čukovskij y los inicios de la traductología científica en la URSS. Estudios de Traducción, 16, 293-301. https://doi.org/10.5209/estr.103018