Estudios de Traducción
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR
<p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.</p>Ediciones Complutensees-ESEstudios de Traducción2174-047X<p>La revista <em>Estudios de Traducción</em>, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la <strong><a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES" target="_blank" rel="noopener">versión informativa</a></strong> y el <strong><a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode" target="_blank" rel="noopener">texto legal</a></strong> de la licencia.</p> <p> </p>Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/108034
<p><strong>Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs</strong></p>Carmen Valero-Garcés
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-13161710.5209/estr.108034Training Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services: DIALOGOS
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100786
<p>La creciente diversidad de las poblaciones migrantes en Europa ha incrementado la demanda de comunicación en lenguas de menor difusión (LMD). Mientras que para las lenguas mayoritarias existen intérpretes y traductores profesionales, persisten vacíos en el caso de comunidades que hablan lenguas recientemente introducidas o con escasos recursos lingüísticos. En estos contextos, los intérpretes y traductores no profesionales (ITNP), a menudo bilingües o hablantes de herencia con poca o ninguna formación formal, desempeñan un papel fundamental en entornos sanitarios, jurídicos y humanitarios. El proyecto Erasmus+ DIALOGOS buscó dar respuesta a esta situación mediante el mapeo de LMD en España, Italia y Grecia, la identificación de necesidades comunicativas y el desarrollo de un módulo formativo para ITNP. Este artículo presenta los fundamentos, la metodología, los resultados y las reflexiones derivadas del proyecto. El estudio combinó encuestas y entrevistas con agentes clave, un análisis de recursos formativos existentes y un curso piloto de formación. Los resultados muestran una fuerte dependencia de ITNP en los servicios públicos, carencias formativas significativas y la necesidad de equilibrar la urgencia comunicativa con los estándares éticos y profesionales. El curso piloto confirmó la viabilidad de formar ITNP en competencias básicas de traducción e interpretación, aunque persisten retos en su ampliación y reconocimiento profesional. El artículo sitúa estos hallazgos en el contexto académico sobre NPIT y traducción en crisis, destacando riesgos, oportunidades y futuras líneas de trabajo.</p>Carmen Pena Díaz
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131692010.5209/estr.100786Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100790
<p>En un contexto de cambio en los paradigmas migratorios, el proyecto Erasmus+ <em>Dialogos</em> nace con el objetivo de ofrecer una solución para las barreras lingüísticas a las que se enfrenta la población migrante a la hora de acceder a los servicios públicos. Estas son aún más significativas en el caso de los hablantes de lenguas de menor difusión (LMD), para los que apenas existen profesionales lingüísticos cualificados y, por ello, se recurre a intérpretes <em>ad hoc</em> que carecen de formación. Esto implica desigualdades a la hora de acceder a servicios como la sanidad o la asistencia jurídica. Por esta razón, <em>Dialogos </em>propone la creación de un curso de formación en Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP) dirigido a hablantes de LMD que les permita proporcionar una asistencia lingüística de calidad. En este artículo, se analizarán los materiales diseñados como parte del módulo de traducción e interpretación jurídico-administrativa del curso de <em>Dialogos</em>. Describiremos el proceso de creación de materiales, explicando los contenidos que se han incluido y las metodologías didácticas adoptadas. Se analizará también la recepción por parte los alumnos del curso piloto, que tuvo lugar en marzo de 2024 en Madrid. Así, se presentará una metodología de creación de materiales y formación en TISP, con especial énfasis en el ámbito jurídico, dadas las dificultades específicas que comporta. Como objetivos generales del proyecto, se pretende contribuir a la inclusión de la población migrante en la sociedad de llegada y la profesionalización de la TISP.</p>Candelas Bayón CenitagoyaAndrea Sanz de la Rosa
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316213110.5209/estr.100790‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100800
<p>La complejidad de la intermediación lingüística realizada por menores en contextos sanitarios quedó resaltada en un estudio cualitativo llevado a cabo por las autoras de este artículo en 2023. Son inciertos los beneficios que esta intermediación puede tener en cuanto a la comunicación y los resultados médicos, mientras que son probables y difíciles de reparar las consecuencias negativas para los menores. Sin embargo, es posible que solo se pueda recurrir a los menores en determinadas situaciones. Además, esta labor puede resultarles satisfactoria o incluso, en el mejor de los casos, tener un efecto positivo. Aunque la legislación de la mayoría de los países prohíbe el trabajo infantil, se sigue solicitando a los menores que medien para sus familiares o amigos en contextos sanitarios, cuando no hay un intérprete profesional disponible. De hecho, esta labor puede no considerarse como trabajo, y los adultos involucrados pueden no ser conscientes de los riesgos implicados. Por consiguiente, cabe concienciar sobre las posibles consecuencias para evitar situaciones que pueden tener efectos adversos en el menor a largo plazo. Este es el propósito que, con base en los testimonios de nuestro estudio, persigue el presente artículo, en el que se plantean unas pautas para profesionales sanitarios y pacientes, con el fin de disminuir los riesgos para todos los implicados, cuando son menores quienes realizan tareas de intermediación. Somos conscientes de que se trata de una solución imperfecta para una situación irremediablemente imperfecta; aun así, esperamos contribuir a que este tipo de prácticas se lleven a cabo de una forma más segura.</p>Almudena Nevado LlopisAna Isabel Foulquié RubioAlina Pelea
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316334510.5209/estr.100800From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Mediators in Healthcare Services
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100799
<p>Este artículo explora el papel de las intérpretes y mediadoras en lenguas de menor difusión (LDL) en la superación de barreras lingüísticas y culturales en el ámbito sanitario para poblaciones migrantes en Granada, España. A través de un estudio de caso se evalúa la eficacia del programa de formación de <em>Salud Entre Culturas</em> en la preparación de intérpretes para prestar servicios de interpretación y mediación cultural. El estudio se basa en la observación participante documentada mediante notas de campo, el análisis de documentos y encuestas dirigidas tanto a las intérpretes mediadoras como a profesionales sanitarios del centro de salud en el que se insertaron. Estos datos fueron articulados mediante un proceso de cristalización para ofrecer una evaluación matizada de las habilidades prácticas de las intérpretes mediadoras y del impacto real del programa. El estudio pone de relieve cómo la formación dota a las intérpretes mediadoras de competencias esenciales para mejorar la comunicación y aumentar la satisfacción de los pacientes. También se identifican retos como la escasez de formación específica para algunos idiomas y la necesidad de formación continua. Entre las recomendaciones destacan la ampliación de la cobertura lingüística y la integración de la formación en el sistema público de salud. La certificación formal contribuiría además a profesionalizar la figura del intérprete LDL, garantizando una atención de calidad a las comunidades lingüísticamente diversas. Más allá de los resultados específicos, este estudio propone un enfoque metodológico basado en estudios de caso y en la cristalización de distintas técnicas de recogida de datos, que puede servir como modelo replicable para evaluar programas de formación de intérpretes LDL en otros contextos multilingües y multiculturales.</p>María Jiménez CastroIrene Rivera-Trigueros
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316475810.5209/estr.100799Intérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicas
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100866
<p>Las migraciones son procesos fundamentales en la historia humana, que reflejan cambios sociales, culturales y económicos. En Europa, especialmente en el sur, los flujos migratorios han cambiado. Países tradicionalmente emisores de migrantes como España, Italia y Grecia se han convertido en receptores de personas del Magreb, el Sahel y Oriente Medio. Estos migrantes huyen de conflictos armados, inestabilidad política, desigualdades sociales, efectos del cambio climático y altos índices de crecimiento demográfico. Este aumento de la migración ha generado una creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, esenciales para superar barreras lingüísticas y facilitar la integración de los migrantes. Sin embargo, existe una brecha significativa entre las lenguas enseñadas en las universidades y las que realmente se requieren en este contexto, especialmente las lenguas de menor difusión africanas. En respuesta, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se ha impulsado una iniciativa de formación específica para intérpretes <em>ad hoc</em>, así como el Proyecto de Innovación Educativa «Del aula al barrio por la convivencia intercultural», que busca desarrollar competencias en estudiantes universitarios y en personas migrantes para interpretar en servicios públicos, a la vez que se promueve la integración social.</p>Leticia Fidalgo GonzálezGoretti García Morales
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316596810.5209/estr.100866Training Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English Medium, Non Language Specific Interpreting Classroom
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101575
<p>Este trabajo describe la formación de intérpretes de lenguas de menor difusión (LLD) en un aula no específica por idioma, con inglés como medio de instrucción, en una universidad de Nueva Zelanda. Tras una breve síntesis de la bibliografía pertinente previa, el artículo presenta el enfoque didáctico empleado en la institución estudiada y analiza los retos que aún persisten. Se propone, además, el término Lenguas con Menor Terminología Especializada Existente (LLESTs en sus siglas inglesas) para denominar la dificultad que encuentran intérpretes y traductores al identificar equivalencias terminológicas especializadas en determinadas lenguas. Se defiende que, aunque las LLD no son necesariamente LLESTs, las LLESTs sí suelen ser LLD, lo cual requiere una atención específica en los programas de formación. Asimismo, se examina una iniciativa gubernamental neozelandesa que permite a intérpretes en ejercicio cursar una cualificación avalada por NAATI, con el objetivo de homogeneizar la calidad de la interpretación en los servicios públicos. Se presentan datos del curso académico 2024 sobre el número de estudiantes que trabajan con LLD y se debaten los desafíos propios de la formación no específica por idioma, junto con estrategias de aula aplicadas, entre ellas el uso de GoReact para la práctica de interpretación, la autorreflexión y la retroalimentación entre pares lingüísticos.</p>IHM Crezee
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316697910.5209/estr.101575El desafío de formar intérpretes telefónicos no profesionales: una propuesta de formación urgente desde la experiencia
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100893
<p>Este artículo analiza de forma sistemática las necesidades formativas urgentes de los intérpretes telefónicos que operan en los servicios públicos en España, con especial atención a perfiles no profesionales procedentes de contextos socioculturales y lingüísticos diversos. La interpretación telefónica, caracterizada por su inmediatez operativa, flexibilidad logística y alta demanda en situaciones críticas, recurre con frecuencia a intérpretes <em>ad hoc</em>, como migrantes y personas bilingües sin formación reglada, lo que plantea importantes retos en términos de calidad, ética profesional y sostenibilidad del servicio. A partir de un estudio de caso basado en la experiencia operativa de Dualia Teletraducciones, el trabajo describe y analiza los procesos de reclutamiento acelerado, cribado de candidatos y formación urgente implementados para responder a contextos de emergencia y picos de demanda multilingüe. Asimismo, se examina la integración de herramientas tecnológicas e inteligencia artificial en las fases de selección, formación y evaluación, así como el papel de la formación colaborativa y modular en entornos remotos. El artículo aborda también dimensiones clave del desempeño profesional, como la gestión emocional, la resiliencia psicológica y los dilemas éticos recurrentes en la interpretación telefónica en servicios públicos. Finalmente, se propone el uso de la Técnica del Incidente Crítico como instrumento operativo para la evaluación rápida de la calidad y la mejora continua del servicio. El modelo presentado ofrece un marco replicable y adaptable para otras organizaciones que operan en contextos de interpretación remota y situaciones de urgencia.</p>Gabriel Cabrera MéndezRaquel Lázaro Gutiérrez
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316818910.5209/estr.100893Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100801
<p><strong> </strong>En vista de la participación que desarrollan las ONG en la comunicación de usuarios migrantes con proveedores de distintos servicios públicos, este artículo tiene por objetivo examinar las características sociodemográficas, formativas y profesionales de los voluntarios que traducen, interpretan o median de forma altruista. Asimismo, se examinan los requisitos que las ONG imponen a dichos voluntarios (nivel avanzado de español y otro idioma de trabajo, formación especializada en traducción, interpretación, mediación o lenguas, conocimiento cultural, experiencia previa, etc.) y las actividades en las que estos participan (traducción, interpretación, acompañamientos, impartición de talleres o charlas formativas, mediación intercultural, gestión de trámites, etc.). Además, se recogen las percepciones de los voluntarios en relación con sus carencias formativas y las principales dificultades encontradas, entre otros elementos de interés. Basándonos en los datos de una muestra de treinta encuestas distribuidas <em>online</em>, se sugiere la impartición de píldoras formativas diseñadas conjuntamente entre universidades y ONG. Mientras que las universidades participarían en la elaboración de un currículo común, las ONG, como puntos de contacto estables con usuarios inmigrantes, aportarían en un segundo módulo contenidos específicos a su ámbito de actuación y las necesidades particulares de los usuarios con los que interactúan en su trabajo diario.</p>Cristina Álvaro ArandaRaquel Lázaro Gutiérrez
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-13169110210.5209/estr.100801Diseño de un perfil competencial rector de cursos intensivos para intérpretes no profesionales en el ámbito de la protección internacional
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100812
<p>En un contexto de constante crecimiento de solicitudes de protección internacional, los servicios de traducción e interpretación desempeñan un papel crucial para la integración de las personas desplazadas en la sociedad de acogida y para la salvaguarda de sus derechos más básicos. La legislación reconoce el derecho a la traducción y la interpretación en el ámbito de la protección internacional, pero no establece requisitos formativos o profesionales para la prestación de estos servicios, lo que conduce a que muy a menudo quienes realizan estas tareas de interpretación sean personas que no cuentan con una formación previa ni una cualificación profesional en interpretación, con el consiguiente menoscabo en la calidad de la prestación y los perjuicios en la atención a los usuarios. Esto es más que evidente en las llamadas lenguas de menor difusión o minoritarias, para las que no existen programas de formación universitaria pero que presentan una demanda muy destacada, en ocasiones como consecuencia de crisis humanitarias concretas. En este artículo se presenta un perfil competencial que comprende las destrezas, habilidades y conocimientos fundamentales que debe reunir un intérprete que trabaje en el ámbito de la protección internacional desglosados en áreas competenciales, con el objetivo de que pueda servir, a su vez, para el establecimiento de objetivos de aprendizaje en el diseño de cursos intensivos de formación destinados a intérpretes no profesionales.</p>Francisco Javier Vigier-MorenoMariana Relinque Barranca
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131610311210.5209/estr.100812Public Service Interpreting in Greece: Professionalization Challenges and Candidate Profiles for the National Interpreter Registry
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100835
<p>En respuesta a la creciente demanda de intérpretes profesionales, el Ministerio de Migración y Asilo de Grecia, en colaboración con el Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica, puso en marcha una iniciativa para establecer un registro nacional de intérpretes de los servicios públicos acreditados. Este artículo analiza los desafíos de la profesionalización del sector a partir de los hallazgos de dos encuestas basadas en cuestionarios realizadas en el marco del proyecto: una que evalúa las interacciones mediadas por intérpretes desde la perspectiva de los funcionarios de asilo y otra que analiza los perfiles de los candidatos que participaron en los exámenes de acceso al registro.</p> <p>La primera encuesta, que recopiló respuestas de 16 funcionarios del Servicio de Asilo de Grecia, reveló problemas persistentes, como la dependencia de intérpretes no formados, frecuentes infracciones de las normas éticas, inconsistencias en la conducta profesional y una falta de confianza entre los actores involucrados. La segunda encuesta examinó los perfiles de 61 candidatos a intérprete, destacando su diversidad lingüística, los distintos niveles de dominio del griego y la escasa formación formal en interpretación. A pesar de su experiencia laboral previa, muchos candidatos no superaron los exámenes de acceso. Al correlacionar los resultados de ambas encuestas, este estudio identifica deficiencias sistémicas en la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos en Grecia y subraya la necesidad urgente de reformas específicas.</p>Anastasios Ioannidis
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131611312310.5209/estr.100835A retrospective review of language brokers’ coping and emotional responses
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100804
<p>La “intermediación lingüística por parte de menores” (ILM, Vargas-Urpi y Romero, 2023) es un fenómeno multidimensional que cuestiona su simple reducción a una experiencia psicológica positiva o negativa, lo que explica parcialmente la falta de consenso sobre los efectos de la ILM en los niños bilingües.</p> <p>Un corpus de aproximadamente ocho horas de entrevistas semiestructuradas con treinta inmigrantes adultos que ejercieron como intermediadores lingüísticos durante su infancia lleva a la autora a reflexionar sobre posibles estresores que, en última instancia, podrían ayudar a predecir las reacciones, habilidades de afrontamiento y adaptación psicológica de los niños cuando asumen roles de adultos.</p> <p>El estudio reveló dos parámetros que pueden ayudar a predecir situaciones potencialmente estresantes derivadas de la ILM: 1. Mayor o menor conciencia de las consecuencias de los errores de interpretación (juego vs. responsabilidad); y 2. El desafío de la madurez mixta (una capacidad cognitiva desarrollada que coexiste con habilidades emocionales y de gestión del estrés aún en progreso de adquisición).</p> <p>Estas dos variables, junto con otros posibles factores estresantes que contempla el estudio, como la complejidad, gravedad o incomodidad de la situación, los hacen potencialmente vulnerables y podría explicar emociones contradictorias, como la coexistencia de sentimientos de autoestima y sobrecarga.</p> <p>Las conclusiones sugieren la necesidad de evitar la atribución prematura de responsabilidades antes de que los menores estén preparados emocional y evolutivamente para ello, un ejercicio de concienciación y pedagogía significativo, ya que muchas familias inmigrantes siguen prefiriendo "confiar" en sus propios hijos como mediadores lingüísticos, incluso cuando se dispone de intérpretes profesionales.</p>Leticia Santamaría Ciordia
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131612513510.5209/estr.100804Cartografía preliminar de las lenguas de menor difusión (LMD) y la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la UE
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100802
<p>Este artículo ofrece una cartografía preliminar de las lenguas de menor difusión (LMD) y de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la Unión Europea, en un contexto de creciente diversidad lingüística derivada de los movimientos migratorios contemporáneos. Aunque el marco normativo europeo reconoce derechos lingüísticos en ámbitos clave —asilo, justicia, educación y sanidad—, persiste una notable distancia entre la legislación y su implementación práctica. A partir de un análisis comparado de países nórdicos, de Europa occidental y de Europa del Este, el estudio revela grandes disparidades en la gestión de las LMD y en la profesionalización de la TISP: desde sistemas consolidados de acreditación y formación hasta respuestas fragmentarias basadas en soluciones ad hoc y en el recurso a personal bilingüe sin capacitación específica. Se argumenta que el tratamiento de las LMD exige políticas lingüísticas integrales que incluyan formación especializada, marcos de certificación, financiación estable y cooperación interinstitucional y transnacional. La cartografía presentada ofrece una primera visión estructurada del estado actual de las LMD y de la TISP en la UE. La principal conclusión derivada del estudio apunta a la necesidad de avanzar hacia modelos más coherentes y sostenibles que garanticen la equidad comunicativa y el acceso efectivo a los derechos en sociedades cada vez más multilingües</p>Carmen Valero Garcés
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131613715010.5209/estr.100802Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100750
<p>El presente artículo analiza las barreras lingüísticas e interculturales percibidas por intérpretes profesionales que trabajan en el ámbito sanitario español, con especial atención en el impacto que estos obstáculos tienen sobre la atención de pacientes hablantes de Lenguas de Menor Difusión (LMD), un colectivo frecuentemente vulnerabilizado por la falta de recursos específicos. Desde la perspectiva de la interpretación en los servicios públicos, el estudio examina en qué medida estas barreras condicionan la comunicación clínica y, por ende, la seguridad del paciente y la calidad de la interacción entre el personal sanitario y los pacientes no hispanohablantes.</p> <p>Para la obtención de datos se ha llevado a cabo un estudio de campo cualitativo basado en una encuesta semiestructurada dirigida a intérpretes sanitarios que recoge información sobre su perfil profesional, formación intercultural y experiencias, con el fin de identificar dificultades recurrentes tanto en el plano lingüístico como en el cultural, así como limitaciones derivadas de la falta de recursos institucionales y de formación especializada. Los resultados evidencian que las barreras interculturales desempeñan un papel central en el encuentro sanitario y afectan de manera particularmente significativa a los hablantes de LMD, debido a factores como la escasez de recursos formativos y la menor disponibilidad de intérpretes especializados.</p>Belén Llopis-PérezCarmen Merino Cabello
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131615116210.5209/estr.100750Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100450
<p>La Traducción e Interpretación en los Servicios (TISP) se caracteriza por la variedad de sus ámbitos, temática, modalidades y combinaciones lingüísticas en las que se requieren. En este contexto marcado por la necesidad de documentación para la especialización consideramos importante recalcar la importancia de contar con una clasificación de los recursos disponibles basada en el tipo de competencia que podría desarrollar en el traductor/intérprete y una descripción básica de estos recursos. Esto sería fundamental también para maximizar su efectividad y probar su potencial formativo en TISP. Este capítulo tiene dos objetivos. Por un lado, proponer una base de datos de recursos con potencial documental o formativo relevantes para los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo de la TISP partiendo de los recursos del proyecto DIALOGOS. Por otro lado, describir una selección de recursos de acuerdo con la competencia principal que podría desarrollar y el tipo de información contenida: de tipo terminológico, textual y temático, o estratégico. En definitiva, el estudio muestra la variedad de recursos disponibles que pueden utilizarse con fines de investigación y formación para asegurar la concienciación del propio traductor sobre la importancia de una documentación orientada hacia una habilidad concreta, una vez identificado el problema traductológico; asimismo, el enfoque es especialmente aplicable a combinaciones lingüísticas que cuentan con un número reducido de fuentes de documentación bilingües.</p>Bianca Vitalaru
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131616317310.5209/estr.100450Portable glossaries: a to-go terminological tool for public service interpreters in training
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100805
<p>A pesar de ser una disciplina fundamental para garantizar los derechos de los inmigrantes, la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) sigue siendo una profesión poco desarrollada en muchos países. La siguiente investigación surge como una forma de contribuir a la formación y profesionalización de esta disciplina, y busca determinar la aplicabilidad de los recursos informativos dirigidos a las personas migrantes como recursos lingüísticos para la TISP. En este contexto, proponemos la creación de lo que denominamos glosarios portátiles: glosarios terminológicos concisos (10-15 términos de cada categoría gramatical) que incluyen la terminología más importante o problemática sobre un área específica, y que pueden llevarse encima durante el trabajo de interpretación. Para crear estos glosarios, se ha realizado un análisis de un corpus compuesto por un total de 69 recursos oficiales y de libre acceso, dirigidos a intérpretes e inmigrantes, con el fin de garantizar la relevancia real de los términos seleccionados. Estos glosarios se centran en los ámbitos de la terminología jurídica, humanitaria y médica, además de incluir una sección de acrónimos, pero podrán ampliarse si se realizan análisis de otros recursos. Con esta propuesta, esperamos facilitar recursos tanto a intérpretes en formación, a hablantes nativos que se encuentren actuando como intérpretes ad hoc, y los proveedores de servicios públicos que lo necesiten, en un intento de mejorar la accesibilidad y la calidad de los servicios públicos para las personas migrantes.</p>Laura Monguilod NavarroSofía Antequera Manzano
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131617518510.5209/estr.100805Accesibilidad lingüística de la ciudadanía migrante arabófona a recursos informativos en el ámbito sanitario oncológico andaluz
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104046
<p>El objetivo de este artículo de investigación es analizar la gestión del multilingüismo en entornos sanitarios que atienden a poblaciones migrantes, con especial énfasis en la accesibilidad, la traducción y la interpretación. La creciente diversidad lingüística en numerosos países europeos, incluida España, plantea retos importantes para garantizar un acceso equitativo a los servicios de salud. Una comunicación eficaz entre profesionales sanitarios y pacientes migrantes resulta crucial para lograr un diagnóstico preciso, un tratamiento adecuado y el bienestar general de los pacientes. En particular, este estudio se centra en las necesidades actuales sanitarias de la población migrante arabófona en Andalucía, con especial atención al acceso de las mujeres a información sanitaria relacionada con el cáncer de mama. Asimismo, se analiza la disponibilidad de recursos informativos ofrecidos por las instituciones sanitarias para la detección, prevención y tratamiento de estas patologías. Con este fin, el trabajo se apoya en una metodología que combina el análisis documental, la revisión del marco legislativo europeo y español en materia de accesibilidad lingüística y el estudio de los géneros textuales utilizados en la divulgación sanitaria. Se examina hasta qué punto los materiales existentes están adaptados lingüística y culturalmente a las usuarias arabófonas, así como la presencia y calidad de sus traducciones al árabe. Finalmente, el artículo presenta los resultados del análisis y propone una serie de recursos y materiales prioritarios para su traducción, con el objetivo de mejorar la equidad comunicativa y el acceso a la información en los servicios de salud andaluces</p>Sabah El Herch Moumni
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131618720010.5209/estr.104046Mapping the field: a systematic review of non-professional interpreting and translation in Italy
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101375
<p>Este artículo presenta una revisión sistemática de la literatura de investigación actual sobre la interpretación y traducción no profesional (ITINP) en los servicios públicos en el contexto italiano, un área crítica de investigación dada la creciente demanda de comunicación efectiva en comunidades diversas. La interpretación y traducción no profesional, a menudo llevada a cabo por adultos y niños bilingües sin formación formal, ha ganado cada vez más atención debido a su relevancia en entornos multiculturales y multilingües como los servicios sanitarios, jurídicos y educativos, especialmente en respuesta a la creciente población inmigrante de Italia. Los intérpretes y traductores no profesionales, a menudo miembros de la comunidad o personal bilingüe, desempeñan un papel vital a la hora de facilitar el acceso a servicios esenciales, aunque su labor no suele estar suficientemente reconocida ni investigada. Esta revisión sintetiza la bibliografía existente de las dos últimas décadas, destacando las metodologías, los contextos y los resultados de las prácticas de interpretación no profesional en diversos sectores de servicios públicos, como la sanidad y la educación. Los resultados ofrecen una visión del papel de la IPNI en Italia, destacando su relevancia para las políticas públicas y las estrategias de inclusión social. Mediante la identificación de lagunas en la investigación y la práctica actuales, esta revisión pretende informar futuros estudios y mejorar la eficacia de los servicios de interpretación y traducción en contextos públicos, fomentando en última instancia una mejor comunicación y equidad para los hablantes no nativos en la sociedad.</p>Federica Ceccoli
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131620121410.5209/estr.101375Datos del volumen 16 (2026)
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/109679
<p>Datos del volumen 16 (2026)</p>Estudios de Traducción
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-1316415416Álvaro Aranda, Cristina, La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones. Comares 2025. 176 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102531
<p><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">En una sociedad multicultural y plurilingüe, donde la justicia social y la desigualdad enfrenta retos</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> para hacerse patente,</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> especialmente en el ámbito sanitario,</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> la autora Cristina Álvaro presenta la obra </span></span><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">. </span></span><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La obra responde a la creciente necesidad de servicios de interpretación que garanticen una atención sanitaria inclusiva, igualitaria y de calidad para la población migrante.</span> <span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La autora </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">propone</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> una reflexión sobre el diálogo y la co</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">laboración </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">necesaria entre la medicina y la interpretación</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> para asistir a todos aquellos pacientes que no comprenden el idioma, algo que se torna imprescindible en los casos en los que se habla de temas tan importantes como la salud y la enfermedad</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">. </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La autora se plantea </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">la profesionalización de la interpretación sanitaria, así como la visión sobre la misma de la sociedad, p</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">artiendo de</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> la</span> <span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">sociología de las profesiones. </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">Esta monografía responde </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">a </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">la cuestionada profesionalización de los intérpretes sanitarios </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">desde una perspectiva interdisciplinar, </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">mostrando la realidad de un equipo de intérpretes </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">que participan en la interacción sanitario-paciente, </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">destacando su enfoque exhaustivo, actualizado y profesional.</span></span><span class="EOP SCXW18678731 BCX0" data-ccp-props="{}"> </span></p>Carmen Merino Cabello
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131639139310.5209/estr.102531Vidal Claramonte, M.ª Carmen África, Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge 2023. 174 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103945
Margarita Savchenkova
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131639539710.5209/estr.103945Mogorrón Huerta, Pedro; Navarro-Brotons, Lucía y Martínez-Blasco, Iván (Eds.), Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Vol. 45). John Benjamins 2025. 308 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105435
Blanca Miranda Rodas
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131639940110.5209/estr.105435Álvarez Jurado, Manuela y Policastro Ponce, Gisella (Eds.). Nuevos enfoques lingüísticos y traductológicos del discurso turístico. John Benjamins 2025. 174 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103178
<p>El presente volumen explora la riqueza y pluralidad del turismo y su discurso a través de un análisis interdisciplinario, que proporciona una visión integral del impacto del turismo en diversas esferas comunicativas, sociales y culturales. Esta obra recopila un total de quince investigaciones que destacan la naturaleza intercultural, multifacética y multilingüe de esta actividad, así como la variedad de géneros discursivos que merecen un análisis detenido.<br clear="none">El volumen aborda desde la influencia de las redes sociales y la creación de nuevos formatos del discurso turístico hasta la emoción y la subjetividad presentes en las comunicaciones promocionales. Ofrece una panorámica de cómo el turismo contemporáneo se entrelaza con múltiples dimensiones y formatos discursivos, subrayando los desafíos estratégicos que enfrentan traductores, terminólogos y lingüistas.</p>Fabiola Jurado Muñoz
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131640340510.5209/estr.103178Jiménez Hurtado, C. y Carlucci, L. Lectura fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2024. 233 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102530
Laura Monguilod Navarro
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131640740810.5209/estr.102530López-Rodríguez, Clara Inés. Traducción accesible para el teatro. Emociones y multimodalidad. Editorial Universidad de Granada 2025. 198 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104145
<p>La presenta reseña trata sobre el libro mencionado en el título, escrito por la profesora Clara Inés López-Rodríguez y editado en Granada por la Editorial Universidad de Granada en 2025. </p>Alejandro L. Lapeña
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131640941010.5209/estr.104145Hernández, Isabel (Ed.). Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal. Guillermo Escolar 2024. 376 pp.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104419
Reyna Carretero Rangel
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131641141310.5209/estr.104419Traduttore Traditore: How the “Unfaithful” Illuminate Translation and Interpreting Studies
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103565
<p>El presente artículo investiga las conductas aberrantes que se manifiestan en las representaciones ficticias de traductores e intérpretes. Las diversas manifestaciones de conducta indebida mostradas aquí sirven para iluminar las complejidades morales inherentes a la mediación lingüística. El análisis revela una tipología de mala conducta profesional que va desde la apropiación textual, donde los traductores disminuyen sistemáticamente el material original mediante la omisión selectiva, hasta la sustitución textual completa, en la que los profesionales reemplazan obras enteras con composiciones originales manteniendo la pretensión de traducción. Categorías adicionales incluyen la paulatina usurpación autoral a través de la anotación excesiva, la interpretación errónea deliberada en situaciones de riesgo vital, la manipulación competitiva de la precisión interpretativa para beneficio personal, la fabricación de textos fuente para reclamar doble autoría, y la modificación narrativa vengativa dirigida a personajes específicos. Estas representaciones ficticias sirven como exámenes críticos de dinámicas de poder incrustadas en la práctica de la traducción y la interpretación, destacando las tensiones entre fidelidad, creatividad, ética personal y responsabilidad profesional. Los hallazgos demuestran cómo la ficción literaria funciona como un espacio para explorar los límites de la conducta profesional en los estudios de traducción, revelando las complejas negociaciones entre precisión y adaptación, neutralidad e intervención, y servicio e interés propio que caracterizan el papel del traductor/intérprete como intermediario cultural. Esta tipología contribuye a comprender los marcos éticos que rigen la traducción y la interpretación, al tiempo que ilustra cómo las narraciones ficticias pueden iluminar dilemas profesionales del mundo real en la comunicación translingüística.</p>Marko Miletich
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131621522410.5209/estr.103565Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105575
<p><strong> </strong>Este artículo analiza la traducción al español de la obra teatral <em>Blood Wedding</em> (2019) de Marina Carr realizada por Terrazas y Errami (2025). La adaptación de <em>Bodas de sangre</em> (1933) de Federico García Lorca llevada a cabo por Marina Carr es una reinvención que replantea la tragedia rural lorquiana a través de la lengua hablada en las Tierras Medias de Irlanda, donde el hiberno inglés juega una función social y performativa crucial. El principal reto fue conservar la textura dialectal, oral y simbólica de la obra asegurando su legibilidad y potencial puesta en escena para una audiencia que hable español y familiarizada con el canon de Lorca. Para ello adoptamos una estrategia de traducción dialectal paralela, utilizando rasgos ajustados a la variante andaluza como la apócope, la aspiración, la lenición y el yeísmo como equivalentes funcionales que mantuvieran la rusticidad, el ritmo y el carácter marcado sin caer en efectos caricaturizados. La discusión aborda los problemas de cadencia poética, el léxico específico cultural, la proverbialidad y la música escénica, y justifica las elecciones de traducción oblicua realizadas, en lugar de la literalidad, cuando fue necesario con el fin de mantener los efectos dramáticos. Este estudio defiende la idea de que dicha traducción teatral funciona como un mediador cultural en tanto en cuanto conserva elementos clave de la cultura irlandesa al mismo tiempo que resuena de manera productiva con la tradición oral andaluza, permitiendo así la creación de un nuevo horizonte de expectativas. El resultado es un guion teatral realizable que retiene el pulso teatral de Carr y renueva la matriz simbólica de Lorca para el público contemporáneo de habla hispana. La traducción permite a las audiencias reencontrarse con una tragedia clásica desde una perspectiva contemporánea y con conciencia de género. Por último, también subraya la necesidad de realizar reinterpretaciones que reflejen valores sociales en constante cambio y diálogos artísticos globales.</p>Melania Terrazas GallegoSalma Errami Fennane
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131622523610.5209/estr.105575Itinerarios transnacionales de Señas de identidad de Juan Goytisolo: procesos editoriales, traducción y recepción entre Gallimard y Grove Press
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105048
<p><strong>. </strong>Este artículo reconstruye la compleja trayectoria editorial de <em>Señas de identidad</em> (1966) de Juan Goytisolo en el mercado norteamericano. Analiza en detalle los procesos de mediación que facilitaron su publicación en el país bajo el sello Grove Press. A pesar de haberle publicado con anterioridad otra novela suya, la complejidad de la situación económica del español y las expectativas literarias con el nuevo libro complicaron un proceso que podía haber sido mucho más suave. A partir del análisis de correspondencia inédita entre el autor, el traductor y diferentes editores, se desentrañan las arduas negociaciones lideradas por el editor Richard Seaver, las cuales estuvieron fuertemente condicionadas por la rivalidad institucional entre Barney Rosset y Claude Gallimard, así como por la urgencia económica del autor para liquidar deudas en Francia por parte del novelista español. A esto se suma que Señas de identidad fue prohibida en España por lo que la negociación se complicó al entrar el juego la editorial mexicana Joaquín Mortiz.</p> <p>Las conclusiones del estudio subrayan el papel decisivo del traductor Gregory Rabassa, cuya versión inglesa, <em>Marks of Identity</em>, no solo resolvió desafíos lingüísticos, sino que operó como un dispositivo de canonización que integró a Goytisolo en el fenómeno del Boom latinoamericano, alineándolo estéticamente con figuras como Cortázar y García Márquez. Finalmente, se aborda la inestabilidad del texto original, examinando cómo posibles presiones externas motivaron la supresión del capítulo referente a Cuba.</p>Fernando Ariza Gonz´ález
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131623724810.5209/estr.105048Infratraducción y supratraducción en el País Vasco de principios del siglo XX: Asimetría de los flujos de traducción literaria entre euskera y castellano (1923-1939)
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103358
<p>El objeto de este trabajo es el estudio de las diferencias entre la traducción literaria del euskera al español y del español al euskera en el periodo anterior al franquismo (1923-1939). En particular, se presenta un estudio descriptivo acerca de las diferencias entre ambas direccionalidades. En efecto, la traducción, además de un trasvase lingüístico y cultural, constituye una serie de flujos interconectados que permiten comprender las dinámicas, simétricas o no, entre las lenguas y los sistemas literarios implicados. Los intercambios infra- y supratraductores revelan, en todos sus niveles, las dinámicas de poder entre agentes involucrados. En el caso de la traducción entre euskera y español, la diferencia en su ubicación a nivel centro-periférico viene acompañada de una convivencia diglósica entre ambas lenguas y sistemas literarios, cuyas consecuencias resulta relevante estudiar. Por ello, nos preguntamos cómo eran estas dinámicas en los años anteriores a la represión franquista y, así, el propósito de esta contribución es estudiar, particularmente a nivel macrotextual y sistémico, la asimetría de flujos de traducción entre euskera y español en la época. Con ello, pretendemos ofrecer una comparativa entre las características de la infratraducción y la supratraducción en la combinación lingüística y periodo señalados, descubrir si las predicciones de las teorías acerca de la traducción asimétrica y centro-periférica se cumplen y reflexionar sobre cómo la posición de la que se parte y el propósito con el que se plantea la traducción afectan al producto de esta.</p>Ane Irizar Melero
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131624926110.5209/estr.103358La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin»
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104459
<p>La multimodalidad es un campo de estudio en auge dentro de los estudios de la traducción audiovisual, pues permite el análisis de todos los componentes lingüísticos y no lingüísticos, que son característicos de los productos audiovisuales. Este enfoque considera que cualquier texto está compuesto por diferentes <em>modos </em>o <em>modalidades,</em> como la imagen, el sonido, los gestos, la música o el lenguaje, entre otros, que se complementan para la formación del significado. La siguiente investigación pretende aplicar esta perspectiva multimodal al proceso de adaptación de una obra literaria a la pantalla, entendido como una traducción entre diferentes sistemas semióticos, ya que el contenido expresado mediante el lenguaje escrito es trasladado a través de distintos sistemas semióticos a la producción audiovisual. Para ello, se estudiará el procedimiento llevado a cabo en la adaptación de la novela alemana <em>Der nasse Fisch</em> (Kutscher 2007) a la exitosa producción televisiva <em>Babylon Berlin </em>(Arndt et al. 2017-presente). A través del análisis de las escenas basadas en la novela se analizan las combinaciones de los modos utilizados en la creación del producto multimodal y sus implicaciones. Como resultado, se constata el uso exclusivo de modos no verbales, como la imagen y el sonido, para trasladar parte del contenido de la novela a la pantalla, lo que evidencia la necesidad de enfoques no lingüísticos para su estudio.</p>Sandra Romero Valdivia
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131626327310.5209/estr.104459¡Oye, oye! Hey, hey: el caso de oye (tú), (me) oyes y sus correspondencias en alemán
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101427
<p>Los estudios sobre marcadores discursivos son cada vez más numerosos y no han dejado de suscitar el interés de la comunidad científica a lo largo de los años. En el presente artículo proponemos una investigación interdisciplinar que abarca el análisis funcional de una selección de marcadores discursivos en diálogos ficticios en español y de sus correspondencias en las traducciones en lengua alemana. Así pues, nos encontramos en el marco de los estudios pragmático-descriptivos y contrastivos, es decir, por un lado, pretendemos ofrecer una descripción minuciosa de las funciones y posiciones discursivas de los marcadores <em>oye</em>, <em>me oyes </em>y <em>oye tú</em> y, por otro, identificar las traducciones y, con ello, correspondencias prototípicas en lengua alemana. Este estudio se presenta como una aportación innovadora, puesto que son pocos los estudios de marcadores en el marco de la oralidad ficticia, sobre todo, desde una perspectiva contrastiva con el par de lenguas español-alemán. Esperamos que nuestra aportación sea de ayuda para estudiantes, lingüistas, profesores de lengua, traductores y, en definitiva, para todas aquellas personas que trabajan a diario con la lengua.</p>Alejandro González VillarMailyn Lübke
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131627529210.5209/estr.101427Čukovskij y los inicios de la traductología científica en la URSS
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103018
<p>El presente artículo analiza los inicios y consolidación de la traductología científica en la URSS. Para ello realizamos un recorrido crítico por la teoría y práctica de la traducción desde la Revolución de Octubre (1917) y la publicación de la primera versión de <em>Principios de la traducción literaria</em> (1919) de K. I. Čukovskij y N. S. Gumilëv, obra aparecida en el contexto de la actividad de la editorial Vsemirnaâ Literatura, hasta la publicación de la primera edición de <em>Introducción a la teoría de la traducción</em> de A. V. Fëdorov (1953, año que coincide con la muerte de Stalin).</p> <p>Para K. I. Čukovskij la invariable traductora es la armonización en un consenso comunicativo de dos factores: el diálogo interno entre lenguas y entre las culturas que subyacen tras ellas. En su concepción traductológica es esencial que el traductor establezca unos principios teóricos de su arte.</p> <p>Posteriormente, en los años 40 y 50 los autores se centrarán en el estudio del proceso traductor, en el análisis de los tipos de posible correlación entre original y traducción y en el desarrollo de una clasificación de las traducciones.</p> <p>Los debates teóricos traductológicos se diversifican e intensifican en la URSS a partir de la década de los 50, especialmente a raíz de la publicación de la citada obra de A. V. Fëdorov. La labor de A. V. Fëdorov es importantísima por ser pionera de la teoría traductológica soviética en muchos aspectos y por la gran cantidad de planteamientos y conceptos teóricos introducidos o desarrollados</p>Enrique Javier Vercher García
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131629330110.5209/estr.103018Análisis de bloques nominales como terminología especializada en un corpus de textos periodísticos utilizados en la formación de traductores
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105088
<p>Este trabajo se inscribe en un proyecto de investigación nacional abocado al estudio de la lengua inglesa y la traducción, y se centra en la identificación de rasgos discursivos en un corpus de textos en inglés y en español utilizados en la formación de traductores (“Nombre de Universidad”, “País”). El estudio analiza textos sobre el derretimiento de los hielos, clasificados como artículos periodísticos y cartas de lectores, tanto publicados como producidos por estudiantes. El objetivo es registrar la presencia y el comportamiento de bloques nominales (BN) en la terminología especializada. Este abordaje basado en corpus puede aportar una estrategia complementaria para traductores, dado que los BN suelen estar ausentes en los recursos terminológicos convencionales. Desde el enfoque teórico-metodológico de Lingüística de Corpus, se etiqueta un texto de partida según una taxonomía que contempla rasgos comunicativos, formales y cognitivos, y se realiza un análisis cuantitativo —mediante palabras clave— y uno cualitativo —mediante una recontextualización. Los resultados revelan una marcada presencia de BN en el ámbito terminológico, con variaciones según el género discursivo y la lengua. Se prevé continuar el análisis de estos y otros recursos lingüísticos del corpus, así como elaborar materiales y pautas pedagógicas orientadas a la formación de traductores.</p>Paula LiendoCamila Antonella Solís
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131630331510.5209/estr.105088DeepSeek as Generative IA Tool in Specialized Text Translation and Post-Editing
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102953
<p>El presente estudio explora el impacto del uso de la inteligencia artificial (IA) en el proceso de traducción especializado, utilizando <em>DeepSeek</em> como herramienta principal. La investigación, de enfoque empírico-exploratorio y mixto, se centra en dos objetivos: primero, analizar las habilidades y estrategias traductológicas empleadas por estudiantes al usar <em>DeepSeek</em> para traducir textos de áreas jurídicas, médicas y científicas; segundo, describir el proceso de posedición, evaluando las técnicas utilizadas para optimizar la precisión y adecuación cultural del texto final. La pregunta central que orienta el estudio es cómo influye <em>DeepSeek</em> en el desarrollo de habilidades traductoras y qué estrategias de posedición aplican los estudiantes para mejorar sus traducciones.</p> <p>La metodología involucra prácticas de traducción con un grupo de 30 estudiantes avanzados de la Licenciatura en Traducción de la UABC, quienes tradujeron y poseditaron tres textos especializados con <em>DeepSeek</em>. Estos ejercicios, realizados en sesiones de tres horas, incluyeron también la creación de glosarios terminológicos específicos. Para medir la calidad de las traducciones, se empleó una rúbrica especializada, y el software <em>Translog-II</em> registró el tiempo invertido en cada actividad, evaluando la eficiencia y precisión del proceso.</p> <p>Entre los resultados preliminares, se observa una mejora en la eficiencia del proceso traductológico y en la calidad del producto final mediante el uso de herramientas de IA y posedición. Los estudiantes también reportaron en el cuestionario final una percepción positiva hacia el uso de DeepSeek, destacando su utilidad en la formación de competencias específicas de traducción.</p>Jahiro Samar Andrade PreciadoCristian Gabriela Gallego RealHéctor Javier Sánchez Ramírez
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131631733310.5209/estr.102953Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105163
<p>España es un destino turístico destacado. Su patrimonio histórico y cultural, unido a sus tradiciones, festividades de prestigio, riqueza gastronómica, clima y nivel de vida asequible, entre otras muchas bondades, hacen que sea uno de los países predilectos de millones de turistas internacionales; entre ellos, los procedentes de Francia. Por esta razón, la traducción turística representa una de las especialidades con mayor volumen de trabajo; sin embargo, a menudo esta especialidad es denostada por la baja calidad de sus textos. Ahora bien, ¿qué entendemos por <em>calidad</em>? En el presente estudio, trataremos de identificar los factores que se entienden como necesarios para valorar si la traducción al francés de un texto turístico ha alcanzado la calidad esperada. Abordaremos la calidad desde el punto de vista normativo; es decir, desde los enfoques teóricos de investigadores y agencias de traducción tanto en Francia como en España. Todo esto con el propósito de elaborar una tabla, a modo de propuesta-guía, con los parámetros que se podrían seguir para identificar una traducción turística de calidad y que pueda ser aplicada al aula de traducción. Por último, presentaremos un caso práctico en el que analizaremos la traducción al francés de la información sobre la Semana Santa que ofrece la oficina de turismo de una localidad.</p>María Nieves Fluet Sánchez
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131633534610.5209/estr.105163Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103501
<p>El artículo analiza los desafíos de la traducción jurada de los certificados de matrimonio franceses (<em>actes de mariage</em>) al español desde una perspectiva funcionalista. En la primera parte del estudio, y basándonos en un corpus de 12 documentos objeto de encargos de traducción reales, se establecen cinco categorías de problemas de traducción (PT): nombres propios, direcciones postales, cargos e instituciones, términos crípticos y fórmulas fraseológicas establecidas. En la segunda parte, se examinan 56 encargos de traducción evaluados para determinar si el estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide identifica los mismos problemas que previamente se habían categorizado. Los resultados muestran una notable coincidencia entre los problemas identificados por los estudiantes y las categorías establecidas en el estudio, lo que sugiere que el enfoque didáctico es efectivo. Asimismo, en el marco del proyecto RetroTrad, se analiza la percepción del <em>feedback</em> docente a través de una encuesta realizada a este grupo de estudiantes. La mayoría considera clara la evaluación y útil la retroalimentación, aunque demanda mayor personalización y comentarios más detallados. El estudio destaca que la combinación de una evaluación continua basada en encargos y una retroalimentación efectiva contribuye a la formación de traductores mejor preparados para el ámbito profesional.</p> <p> </p>Julia Lobato Patricio
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131634735810.5209/estr.103501Propuesta de un modelo de competencia interpretativa para la formación de intérpretes en México
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105110
<p>Este artículo presenta una propuesta de modelo de competencia interpretativa en el contexto de la formación de intérpretes en México. A partir de un análisis documental de la literatura especializada, se revisan modelos clásicos y contemporáneos (Seleskovitch y Lederer, Pöchhacker, Gile, Kalina, y Albl-Mikasa) y se identifican sus aportaciones y limitaciones en torno a las habilidades lingüísticas, cognitivas y profesionales del intérprete. Se destaca la necesidad de diferenciar conceptualmente la traducción de la interpretación, enfatizando el carácter inmediato y psicolingüístico del proceso interpretativo. Asimismo, se reconoce que, en México, la formación de traductores ha recibido mayor atención institucional y académica, mientras que la formación de intérpretes carece de un marco sistemático que oriente el desarrollo de competencias específicas. Como respuesta, se propone un modelo de competencia interpretativa adaptado al contexto mexicano, que integra subcompetencias lingüísticas, culturales, temáticas, textuales, estratégicas y profesionales, susceptibles de ser promovidas y evaluadas en el aula mediante prácticas controladas que fomenten cada una de las subcompetencias propuestas en este modelo. El modelo se concibe como un referente dinámico susceptible a revisiones que articula teoría, docencia e investigación para fortalecer la formación de intérpretes profesionales en el país, además de fomentar los estudios de interpretación en México.</p>Héctor Javier Sánchez Ramírez
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131635936710.5209/estr.105110Artificial Intelligence for the Preservation of Native Languages: The Case of Quechua in Peru
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105548
<p>El propósito de esta investigación es comprender los retos, desafíos, oportunidades e implicancias asociados al diseño y uso de herramientas de Inteligencia Artificial (IA) para preservar la lengua originaria quechua en Perú. Para ello, se efectuó un análisis teórico respecto a cómo la IA podría ser aplicada para la preservación del quechua. Asimismo, se elaboró una serie de entrevistas a dos personas quechuas hablantes, un experto en la lengua quechua y dos expertos en el área de la localización y traducción de idiomas. La conclusión fue que el quechua es esencial para la identidad peruana; sin embargo, su preservación enfrenta retos significativos. Aunque existen leyes y proyectos estatales para difundirlo mediante tecnologías, estos resultan poco efectivos porque carecen de la participación de hablantes y de contenidos atractivos. Por ello, la inclusión del quechua en herramientas de IA se vuelve clave para su transmisión intergeneracional y el aprendizaje de no hablantes. No obstante, esto requiere superar la brecha digital y la escasez de recursos lingüísticos. Asimismo, la creación de estas herramientas debe garantizar la participación activa de las comunidades, proteger la soberanía de los datos y respetar la diversidad cultural. Además, la IA no sustituye la interacción social ni las políticas públicas, por lo que se necesitan estrategias colaborativas entre Estado, sector privado y organizaciones defensoras de derechos lingüísticos. En definitiva, el éxito no se mide por aplicaciones creadas, sino por su capacidad de empoderar comunidades y fortalecer el uso cotidiano.</p>Brenda Isabel Murrugarra Retamozo
Derechos de autor 2026 Estudios de Traducción
2026-05-132026-05-131636938910.5209/estr.105548