La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin»

Palabras clave: traducción audiovisual, multimodalidad, adaptación a la pantalla, obra literaria, serie televisiva, Der nasse Fisch, Babylon Berlin
Agencias: Universidad de Málaga

Resumen

La multimodalidad es un campo de estudio en auge dentro de los estudios de la traducción audiovisual, pues permite el análisis de todos los componentes lingüísticos y no lingüísticos, que son característicos de los productos audiovisuales. Este enfoque considera que cualquier texto está compuesto por diferentes modos o modalidades, como la imagen, el sonido, los gestos, la música o el lenguaje, entre otros, que se complementan para la formación del significado. La siguiente investigación pretende aplicar esta perspectiva multimodal al proceso de adaptación de una obra literaria a la pantalla, entendido como una traducción entre diferentes sistemas semióticos, ya que el contenido expresado mediante el lenguaje escrito es trasladado a través de distintos sistemas semióticos a la producción audiovisual. Para ello, se estudiará el procedimiento llevado a cabo en la adaptación de la novela alemana Der nasse Fisch (Kutscher 2007) a la exitosa producción televisiva Babylon Berlin (Arndt et al. 2017-presente). A través del análisis de las escenas basadas en la novela se analizan las combinaciones de los modos utilizados en la creación del producto multimodal y sus implicaciones. Como resultado, se constata el uso exclusivo de modos no verbales, como la imagen y el sonido, para trasladar parte del contenido de la novela a la pantalla, lo que evidencia la necesidad de enfoques no lingüísticos para su estudio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Romero Valdivia S. (2026). La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin». Estudios de Traducción, 16, 263-273. https://doi.org/10.5209/estr.104459