Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico

Palabras clave: traducción turística, parámetros de calidad, traducción al francés, Semana Santa, propuesta-guía, caso práctico

Resumen

España es un destino turístico destacado. Su patrimonio histórico y cultural, unido a sus tradiciones, festividades de prestigio, riqueza gastronómica, clima y nivel de vida asequible, entre otras muchas bondades, hacen que sea uno de los países predilectos de millones de turistas internacionales; entre ellos, los procedentes de Francia. Por esta razón, la traducción turística representa una de las especialidades con mayor volumen de trabajo; sin embargo, a menudo esta especialidad es denostada por la baja calidad de sus textos. Ahora bien, ¿qué entendemos por calidad? En el presente estudio, trataremos de identificar los factores que se entienden como necesarios para valorar si la traducción al francés de un texto turístico ha alcanzado la calidad esperada. Abordaremos la calidad desde el punto de vista normativo; es decir, desde los enfoques teóricos de investigadores y agencias de traducción tanto en Francia como en España. Todo esto con el propósito de elaborar una tabla, a modo de propuesta-guía, con los parámetros que se podrían seguir para identificar una traducción turística de calidad y que pueda ser aplicada al aula de traducción. Por último, presentaremos un caso práctico en el que analizaremos la traducción al francés de la información sobre la Semana Santa que ofrece la oficina de turismo de una localidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Fluet Sánchez M. N. (2026). Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico . Estudios de Traducción, 16, 335-346. https://doi.org/10.5209/estr.105163