https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feedEstudios de Traducción2023-07-14T09:57:34+00:00Jorge Braga Rieraestudiosdetraduccionucm@gmail.comOpen Journal Systems<p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.</p>https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78523Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)2023-07-14T09:57:34+00:00María del Carmen Moreno Pazcarmenmorenopaz@ucm.es<p>El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/82509Estudios sobre el medioambiente: traducción, comunicación y características de su lenguaje2023-07-14T09:57:25+00:00Rubén González Vallejoruben_862@hotmail.com<p>El medioambiente como transdisciplina cubre áreas variopintas que trascienden de su radio de acción y dispone de un lenguaje con gran capacidad de resiliencia al absorber términos de cualquier disciplina implicada directa o indirectamente, ofreciendo una fuerte personalidad en sus características hasta tal punto de ser considerado un lenguaje para fines específicos. Esto se explica, por una parte, a través de la celeridad con la que evolucionan las ciencias que abarca y, por otra, porque se sirve de los términos de las diferentes disciplinas para estudiar y explicar los fenómenos existentes. Por ello, el presente trabajo tiene por objetivos analizar algunas consideraciones teóricas sobre el lenguaje y la traducción del medioambiente; ofrecer una panorámica lingüística de un microcorpus de términos científicos procedentes de la ciencia de la ecología presentes en el DICCIOMED, haciendo énfasis en su composición y en su origen científico; y elaborar una clasificación de los tipos de definiciones que se ofrecen tanto en el DLECT y como en el DICCIOMED</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/82628Variantes y variaciones discursivas del término “juez” en el ordenamiento jurídico rumano2023-07-14T09:57:22+00:00Vanina Narcisa Botezatuvanina.botezatu@univ-danubius.ro<p>Las traducciones jurídicas de y a otro idioma son siempre objeto de debate debido a la diversidad y complejidad de los sistemas jurídicos. Para garantizar una correcta comprensión de los derechos y obligaciones y una aplicación efectiva de la ley, es necesario conocer no solo la equivalencia terminológica, sino también cómo dichas expresiones o conceptos son performativos dentro de un sistema jurídico determinado. Este artículo examinará la segunda parte de la terminología que incluye el término <em>juez</em>, teniendo como soporte los ejemplos de la base de datos EurLex, InfoCuria, pero también diferentes sentencias que se encuentran en el portal de las instancias judiciales rumanas.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78530La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante2023-07-14T09:57:31+00:00Min Sunmsun@xmu.edu.cnJosé María Escribano Angulojmescribano@ucm.es<p>Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de <em>La novia de Cervantes</em> realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. </p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78612Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida2023-07-14T09:57:28+00:00Xosé Manuel Dasilva Fernándezjdasilva@uvigo.es<p>El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.</p> <p> </p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/86008Estudios de traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial: hacia una revisión bibliográfica conforme a los datos publicados en BITRA2023-07-14T09:57:02+00:00Luis Carlos Marín Navarrolmarin@uma.es<p>En los últimos veinte años, el flujo migratorio y las relaciones internacionales han acentuado el volumen de documentación que viaja de país a país y que emana de los diferentes sistemas de derecho que conoce nuestro planeta. Esta documentación, al moverse entre diferentes lenguas y culturas, necesita de un mediador para hacerse valer en una determinada lengua y cultura diferente a la de origen. Así, la traducción jurídica, jurada y judicial ha ganado terreno en los últimos años, siendo una de las especialidades más demandadas en el sector. Por ello, el objeto del presente artículo es dar a conocer, de forma algo pormenorizada, un estado de la cuestión de la bibliografía publicada en el campo de la traducción jurídica, jurada y judicial..</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/84146Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera2023-07-14T09:57:13+00:00Carmen Valero Garcéscarmen.valero@uah.es<p>La cuestión de género no siempre ha sido tenida en cuenta en los análisis del fenómeno migratorio ni tampoco se ha valorado lo suficiente el papel de la mujer migrante como enlace en la comunicación con la población migrante que no comparte lengua y cultura. El principal objetivo de este artículo es ofrecer una aproximación crítica a la <em>generización</em> (Gregory Gil 2016) de la comunicación con población extranjera. Para ello, en primer lugar, y a modo de introducción, se contextualiza el estudio llamando la atención sobre la lengua como derecho fundamental y la necesidad, retos y soluciones que plantea su cumplimiento en la sociedad actual. En segundo lugar, se pone el foco de atención en el papel de la mujer migrante en la sociedad actual. En tercer lugar se ahonda en el concepto de <em>generización </em>de la comunicación con población extranjera y se ilustra a través del testimonio de mujeres migrantes hablantes de lenguas de menor difusión (LMD). La principal conclusión que deriva de este estudio exploratorio -con las limitaciones del mismo- indica que las mujeres migrantes a través de la mediación, la traducción y la interpretación son agentes activos y artífices necesarias de la comunicación con población extranjera.</p> <p> </p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87221Ávila-Cabrera, José Javier, The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Bristol/Jackson: Multilingual Matters 2023. 156 pp.2023-07-14T09:56:51+00:00Pilar Gonzalez-Verapilargv@unizar.es2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/84681Castellano Martínez, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares 2021. 134 pp.2023-07-14T09:57:05+00:00Marta Guirao Ochoamaguirao@ucm.es2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/84459Álvarez Lázaro, Pedro; Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez (eds.), Karl Christian Friedrich Krause. El ideal de la humanidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas 2022. 538 pp.2023-05-18T11:49:30+00:00Miguel Salmerón Infantemiguel.salmeron@uam.es2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87503Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp.2023-05-18T12:07:18+00:00Alfonso Lombana Sánchezestudiosdetraduccionucm@gmail.com2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/84071Valdeón, Roberto y África Vidal (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres: Routledge 2019. 513 pp.2022-11-18T14:08:11+00:00Pol Garriga Martínezpol.garriga@upf.edu2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/83658Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp.2023-07-14T09:57:19+00:00Laura Noriega-Santiáñezlaura.noriega@uma.es2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/84460Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando». Las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 353 pp.2023-07-14T09:57:08+00:00Rodrigo Carmen-Cerdánrodrigo.carmen@uv.es2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/90179Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción2023-06-28T07:21:45+00:00Julia Sevilla Muñoz sevilla@ucm.es<p>Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87723La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional 2023-07-14T09:56:43+00:00Mª del Mar Ogea Pozolr1ogpom@uco.esCarla Botella Tejeracbotella@gcloud.ua.es<p>Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie <em>Valeria</em> (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87142Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo2023-07-14T09:56:57+00:00Mireia López Simómireia.lopez@ua.es<p>Nuestro artículo versa sobre una subclase de fórmulas conversacionales de relación interpersonal. Concretamente, aquellas utilizadas por los interlocutores para formular un deseo, de ahí el nombre de fórmulas desiderativas. Aunque el deseo se asocia generalmente a un acto positivo, este acto, que puede formularse con el verbo performativo <em>souhaiter</em> en francés y desear en español, se refiere a un concepto más amplio: el deseo de una transformación negativa en el futuro del destinatario o de una tercera persona. A partir de un corpus literario diacrónico francés y español, intentaremos demostrar que se ha producido una evolución en el acto al que se asocian las fórmulas utilizadas para expresar deseos negativos: el significado primario de las tradicionales maldiciones es sustituido por otros valores que hemos agrupado bajo el término genérico de rechazo.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87105La traducción jurídica en contextos institucionales: la noción de fidelidad entre identidad cultural e ideología institucional2023-07-14T09:57:00+00:00Imane Amina Mahmoudimahmoudi.imen@live.fr<p>La traducción jurídica se puede definir como la transposición de un lenguaje jurídico de origen a un lenguaje jurídico de destino, dado que el lenguaje refleja la identidad cultural de una comunidad según Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por su parte afirma que el lenguaje por defecto refleja la cultura jurídica de una comunidad. Sin embargo, cuando la traducción jurídica se contextualiza en un marco institucional, está sujeta a una ideología regida por una organización institucional nacional o internacional, donde la noción de fidelidad estaría en la encrucijada de la identidad cultural y la ideología institucional.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87704Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano2023-07-14T09:56:46+00:00Giuseppe Trovatogiuseppe.trovato@unive.it<p>Este artículo tiene como objetivo presentar el análisis de una serie de unidades léxicas, a veces con carácter idiomático del español, que tienen en su núcleo los colores, con miras a comprobar si existe una equivalencia total, parcial o nula entre dos lenguas afines como son el español y el italiano en lo referente a los colores considerados como referentes culturales e idiosincrásicos.</p> <p>Aparte de estudiar si se usan los mismos colores en las dos lenguas para expresar los mismos valores y matices semánticos y metafóricos, estudiaremos si en el acervo fraseológico del italiano se opta por un color o bien por otro elemento lingüístico-cultural. En este sentido, barajaremos diferentes posibilidades y opciones de traducción que proceden de la actividad de traducción profesional.</p> <p>En los resultados del rastreo traductológico, realizaremos una labor de sistematización del uso de los colores en español e italiano en el ámbito de la fraseología contrastiva.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87744La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier2023-07-14T09:56:39+00:00Pino Valero Cuadra pino.valero@ua.es<p>En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de <em>bestsellers </em>alemán David Safier, <em>Miss Merkel: Mord in der Uckermark</em> (2021), que lleva el título de <em>Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada</em> en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/87191PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino2023-07-14T09:56:54+00:00José Manuel Pazos Bretañajmpazos@go.ugr.esAdriane Orenha Ottaianoadriane.ottaiano@unesp.brZhongmei Xiongmeixiong@correo.ugr.es<p> El objetivo de esta contribución es realizar algunas observaciones sobre el procesamiento de las colocaciones extraídas de la lengua china, así como discutir los problemas que hemos observado al trabajar con esta lengua en la Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones (PLATCOL). PLATCOL incluirá colocaciones en inglés, portugués, español, francés y chino (Orenha-Ottaiano et al. 2021) y forma parte del proyecto A phraseographical methodology and model for an Online Corpus-Based Multilingual Collocations Dictionary Platform (Proceso FAPESP 2020/01783-2). En la plataforma se ha seguido una metodología unificada para obtener los datos que poblarán las entradas. Esta metodología que funciona con razonable eficacia en las demás lenguas –aunque requiere una fase supervisada de corrección y validación– conlleva un esfuerzo suplementario en el caso de la lengua china donde, por ejemplo, discrepancias en la asignación de categorías gramaticales pueden afectar a la eficacia del método a la hora de extraer candidatos.</p>2023-07-14T00:00:00+00:00Derechos de autor 2023 Estudios de Traducción