https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feed Estudios de Traducción 2018-11-20T12:50:18+00:00 Raquel Hidalgo Downing rhidalgo@filol.ucm.es Open Journal Systems <em>Estudios de Traducción </em>(ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60743 La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire 2018-11-20T12:41:58+00:00 Soledad Díaz Alarcón lr2dials@uco.es Desde el haiku japonés a los <em>monostiques </em>de Apollinaire, son variadas las formas de expresión poética que aglutinamos en “poesía minúscula”. Estas formas poéticas breves aprovechan la fuerza y el movimiento, gracias a la economía verbal, para expresar un pensamiento ingenioso o una crítica sutil. Desde un prisma traductológico, si la traducción poética entraña una dificultad por la simbiosis entre forma y contenido, la poesía minúscula acrecienta los retos de traducción al reducir el mensaje a su esencia. Por tanto, en este trabajo partimos de una reflexión teórica sobre los retos de traducción de la poesía breve y presentamos un análisis traductológico y una propuesta de traducción al español de una selección de epigramas de Voltaire, con la finalidad de determinar las estrategias que permiten superar algunos de los problemas de la práctica de la traducción poética al español de poemas franceses. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60744 José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo 2018-11-20T12:42:27+00:00 Adrián Valenciano adriav01@ucm.es El aspecto más destacado de la faceta traductora de José Ángel Valente es el sentimiento de afinidad literaria y reconocimiento propio con el texto traducido. Desde esta perspectiva, el ejercicio de las versiones le permite entablar un diálogo poético para sumarse a aquellas voces de la poesía que representan su mismo pensamiento literario. Por eso, el conocimiento de sus versiones lleva a una lectura paralela de su trayectoria poética. A través del estudio de las dos versiones del alemán Günter Kunert, realizadas en 1964, hemos observado las confluencias que se daban en los panoramas literarios del entonces existente estado de la RDA y España, para señalar así los motivos por los que Valente, desde la traducción, expresa su propio ideario poético. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60745 El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett 2018-11-20T12:43:55+00:00 Francesca Cerdà-Mollà francesca.cerda@upf.edu Samuel Beckett es uno de los escritores cuyo ejercicio autotraductor ha recibido mayor atención. Su obra<em> Happy Days</em>, autotraducida al francés como<em> Oh les beaux jours</em>, destaca –entre muchos otros aspectos– por la gran cantidad de citas literarias a las que recurre la protagonista. Este artículo analiza el tratamiento de las alusiones literarias en las traducciones catalanas de ambas versiones: <em>Oh, els bons dies </em>de Vicenç Altaió y Patrick Gifreu (1984) y<em> Dies feliços</em> de Joaquim Mallafrè (1996). ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60746 ¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas 2018-11-20T12:44:59+00:00 Nuria Pérez Vicente nuria.perezvicente@unimc.it En este artículo nos proponemos examinar el fenómeno de la retraducción a través del análisis de las dos traducciones al italiano de un clásico contemporáneo de la literatura infantil-juvenil en España: <em>Manolito Gafotas</em>, de Elvira Lindo (1994). Se trata de <em>Manolito Quattrocchi</em> (Milán: Mondadori, 1999), en traducción de Fiammetta Biancatelli; y <em>Ecco Manolito</em> (Roma: Lapis, 2014), de Luisa Mattia. La escasa distancia temporal existente entre ambas, tan solo quince años, nos hace plantearnos el porqué de la nueva traducción. Nuestro análisis nos llevará a constatar que la publicación más moderna destaca por su esfuerzo en reflejar los mecanismos de coloquialidad y oralidad del TO, llegando a veces incluso a superarlo. El resultado será, en nuestra opinión, un texto pragmáticamente más eficiente. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60747 Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan 2018-11-20T12:47:01+00:00 Yunchi Chang changyunchi@mail.tku.edu.tw Mediante el presente trabajo, analizaremos la traslación de las imágenes socioculturales chinas en la traducción de la segunda obra de la conocida autora chinoamericana Amy Tan,<em> The kitchen God´s wife</em>, examinando las técnicas de traducción de las imágenes culturales chinas, tanto de la versión china como de la versión española. Sirviéndonos del estudio de la obra original publicada en inglés y las dos traducciones, china y española, comparamos si en los dos textos traducidos pueden percibirse con claridad las imágenes culturales chinas que pretende transmitir la pluma de la autora. El resultado revela que los traductores emplean diferentes técnicas de traducción, pero es en la versión china donde se transmiten las imágenes culturales chinas con mayor nitidez y fidelidad. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60748 La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei" 2018-11-20T12:47:35+00:00 Ya-hui Chang yahuichang@outlook.com El objetivo de este trabajo consiste en estudiar la traducción de los elementos eróticos de la novela<em> Jin Ping Mei</em> (1617?), basándonos en el texto original chino y en sus dos traducciones al castellano. El trabajo parte del conjunto de análisis de la palabra eufemística <em>gui</em> (la tortuga) y su abanico de términos relacionados. A continuación, observamos las estrategias de traducción que aplican ambos traductores. Finalmente, las conclusiones nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para cada elemento erótico, como hacer una reflexión acerca de la traducción de la lectura erótica. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60749 "Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing" 2018-11-20T12:49:01+00:00 Yaohsin Huang verde0830@gmail.com figura del santo representa el ideal superior de la personalidad en el pensamiento chino antiguo, y es uno de los temas más importantes de<em> Daode jing</em>, el clásico texto del taoísmo filosófico. Sin embargo, <em>Daode jing</em> contiene alguna confusión de ideas porque se expresa a través de la paradoja y por la dificultad que implica leer dicho texto en traducciones españolas. Así pues, cotejar las traducciones de los textos referidos a la figura del santo nos ayuda a interpretar su vocabulario, mientras que la posibilidad de leer varias traducciones de los mismos capítulos nos permite desarrollar una explicación personal sobre el santo. Este trabajo intentará concentrarse en la pregunta “cómo llegar a ser santo” para desviarnos hacia significados más profundos a través del análisis de las versiones de cuatro traductores españoles. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60750 Tratamiento de los referentes culturales en la versión española de "Una caña de pescar para el abuelo" de Gao Xingjian 2018-11-20T12:49:28+00:00 Menghsuan Ku menghsuanku@hotmail.com <em>Una caña de pescar para el abuelo</em> es una antología de narraciones de Gao Xingjian que abarca fragmentos de historias que ocurren en China. Debido a que el autor vivió más de cuatro décadas en China, durante la época más dura de la Revolución Cultural, la antología adquiere aún más valor como muestra fidedigna de la cultura china. Aprovechando el aspecto cultural de dicha antología, en este trabajo pretendemos presentar no solo el contenido de <em>Una caña de pescar para el abuelo</em>; sino también lo que constituye el acto de escribir para Gao (concepto de escritura); así como las técnicas de traducción de los referentes culturales en la novela. También intentamos concretar las diversas posibilidades de estudio que nos ofrece la obra de Gao. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60751 Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español 2018-11-20T12:50:18+00:00 Jing Li lijing2016@ruc.edu.cn Isabel de la Fuente lijing2016@ruc.edu.cn Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y sus traslaciones al español. Con la observación del corpus autoconstruido y las estadísticas cuantitativas matemáticas, este artículo revela las similitudes y diferencias que existen entre las versiones llevadas a cabo por los profesionales españoles y chinos en lo que se refiere a estrategias y métodos de traducción y parámetros de forma lingüística. Además, los resultados muestran la relación que hay entre el uso de ciertas estrategias y técnicas y la direccionalidad y presentan una serie de reglas estadísticas sobre los distintos parámetros formales, con lo que se consigue elaborar un complemento empírico útil para el estudio comparativo de la traducción directa e inversa. ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60752 Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 María José Hernández Guerrero rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60753 Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Miguel Sanz Jiménez rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60754 Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Laura Fólica rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60755 Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Gabriel Darío Pascansky rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60756 Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Miguel Sanz Jiménez rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60757 Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Belén Pérez Ramos rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60758 Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Gabriel Darío Pascansky rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60759 Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp. 2018-11-13T13:52:06+00:00 Juan Fernando Martín Albalat rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60760 Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Fernando J. Palacio León rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60761 Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017. 2018-10-19T13:46:07+00:00 Iván López Martín rhidalgo@filol.ucm.es ##submission.copyrightStatement## https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/62034 Estadísticas 2018-10-19T13:46:58+00:00 Estudios de Traducción rhidalgo@filol.ucm.es 2018-10-19T13:45:58+00:00 ##submission.copyrightStatement##