https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feed Estudios de Traducción 2025-06-20T07:24:05+00:00 Jorge Braga Riera estudiosdetraduccionucm@gmail.com Open Journal Systems <p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.</p> https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98222 Muñoz Martín, Ricardo, Traductología cognitiva. Tratado general. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2023. 309 pp. 2025-06-20T07:24:00+00:00 Ramsés Fernández García ramfernagarc@gmail.com 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/94914 Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (Eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares 2024. 468 pp. 2025-06-20T07:24:05+00:00 Héctor Leví Caballero Artigas hlcaballero@uma.es 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101001 Gasó Gómez, Nuria, Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 264 pp. 2025-06-20T07:23:52+00:00 Susana Schoer-Granado susanaschoer@usal.es 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99912 Carr, Marina, Junto a la ciénaga de los gatos… Traducción e introducción de Melania Terrazas Gallego y Álvaro Martínez de la Puente Molina. Logroño: Universidad de la Rioja 2022. 111 pp. 2025-06-20T07:23:53+00:00 Diego Gil Zarzo diegil@ucm.es 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98136 Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España. La versión de Jaime Clark: traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare. Valencia: Tirant Humanidades 2023. 228 pp. 2024-10-09T10:52:41+00:00 Helena Terrados González heleterr@ucm.es 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99617 Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 276 pp. 2025-06-20T07:23:55+00:00 Patricia Colombo patoscolombo@hotmail.com <p> </p> <p> </p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99795 Abrir la puerta del aula de traducción. El modelo de aprendizaje-servicio en el marco del outward turn: experiencias en Wikipedia 2025-06-20T07:23:54+00:00 Ingrid Cáceres-Würsig ingrid.caceres@uah.es Lorena Silos Ribas lorena.silos@uah.es <p>Este artículo pretende subrayar la naturaleza transformadora de la traducción y destacar su relevancia social y explorar cómo los estudios universitarios en traducción e interpretación necesitan realizar un “giro hacia el exterior” (Bassnett/Johnston 2019). Consideramos que, dentro del espacio académico y docente, este giro requiere de una apertura del aula, que permita un modelo pedagógico más proactivo y conectado con el entorno y contribuya a resignificar la traducción en los procesos de comunicación. En el marco del proyecto descrito en el artículo y desarrollado en el entorno de Wikipedia, confirmamos que la metodología aprendizaje-servicio está alineada con los postulados del “outward turn”, planteados por Bassnett y Johnston, y responde a sus mismos objetivos. Los resultados de nuestra investigación muestran que esta metodología constituye el marco pedagógico idóneo para reforzar el perfil competencial del estudiantado en relación a sus competencias traductoras y editoras, su pensamiento crítico y, sobre todo, a sus valores cívicos y a su compromiso social.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96598 Comportamientos y perfiles de acción, de búsquedas y resolutorios de estudiantes de traducción: un modelo basado en la teoría fundamentada 2025-06-20T07:24:04+00:00 María Claudia Geraldine Chaia geraldine.chaia@fadel.uncoma.edu.ar <p>Este artículo presenta los resultados de un estudio cuasiexperimental en el que se observó el comportamiento de traductores en formación durante el proceso de traducción directa, inglés a español, de dos textos distintos. La observación se centró en cuatro aspectos del proceso: los problemas, los recursos empleados para resolverlos, las decisiones y los criterios de toma de decisiones. La elección de estos parámetros se justificó sobre la base de la revisión bibliográfica realizada para el planteo de esta investigación y de los indicadores que surgieron del análisis preliminar de los datos. Participaron en este estudio 15 sujetos que tradujeron el material experimental en un contexto natural de trabajo. De la codificación de los datos emergieron una serie de indicadores y categorías que se combinaron para describir los <em>perfiles de acción</em>, <em>perfiles</em> <em>de búsquedas</em> y <em>perfiles resolutorios</em> a través de la comparación intrasujetos. La comparación entre niveles de formación permitió distinguir características distintivas de comportamientos, que podrían considerarse como indicadoras del grado de adquisición de las subcompetencias instrumental y estratégica de la competencia traductora.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98227 Towards multimodal literacy in translation studies 2025-06-20T07:23:59+00:00 Javier Arroyo Bretaño javier.bretano@urjc.es <p>La cultura contemporánea está marcada por la dominancia del factor audiovisual. Esto ha obligado a que los estudios de traducción hayan tenido que ampliar su visión de aquello que es un texto. Dicha recontextualización ha posibilitado que se comiencen a estudiar en profundidad las traducciones multimodales e intersemióticas. Sin embargo, a pesar de la proliferación de análisis sobre traducciones multimodales, aún no hemos conseguido normalizar los fundamentos teóricos que nos permiten estudiar desde la traductología este fenómeno y, más concretamente, enseñarlo en las aulas. Por ello, este artículo reflexiona sobre la necesidad de una alfabetización multimodal en los estudios de traducción. También presenta una reconceptualización de la noción de equivalencia aplicada al análisis de traducciones multimodales. Todo ello tiene el propósito de legitimar el papel del traductor a la hora de estudiar, enseñar y propiciar traducciones multimodales.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98213 The translation of fictive neology through the decades: a case study 2025-06-20T07:24:01+00:00 Ana Cristina Sánchez López cristina.sanchez@urjc.es <p>Los neologismos son un elemento clave en la ciencia ficción y en la construcción de mundos ficticios. Por ende, es imprescindible traducirlos de manera correcta para que la peculiaridad de este género, con sus múltiples capas de creación, se entienda por completo en la cultura de destino. Por su parte, la percepción de la ciencia ficción y sus planteamientos futuristas, donde la tecnología suele desempeñar un papel fundamental, puede haberse alterado en las últimas décadas como consecuencia de los avances en ciencia y tecnología que ha experimentado la sociedad. Este estudio extrae los neologismos que refieren avances científicos y tecnológicos presentes en cuatro novelas de ciencia ficción cuya lengua original es el inglés y en todas sus traducciones y retraducciones hacia el español, crea un corpus contrastivo y analiza si el enfoque de su traducción ha sufrido cambios con el paso del tiempo. Las novelas originales son <em>Brave New World </em>(Aldous Huxley, 1932), <em>Nineteen Eighty-Four </em>(George Orwell, 1949), <em>Fahrenheit 451 </em>(Ray Bradbury, 1953) y <em>Do Androids Dream of Electric Sheep? </em>(Philip K. Dick, 1968).</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98787 Enlace vanguardista, matriarca de artistas, narradora experimental: Recepción y traducciones españolas de Gertrude Stein hasta 1978 2025-06-20T07:23:57+00:00 Juan Carrillo del Saz juan.carrillo@uab.cat <p>Publicada tardíamente en España, la recepción de Gertrude Stein fue variando durante los tres primeros cuartos del siglo xx. Si bien su primer libro traducido data de 1967, las referencias a su figura en la prensa pueden rastrearse hasta la década de 1920 y son numerosas desde la de 1930. En este artículo se repasan las miradas que se dirigieron a la intelectual estadounidense desde las reseñas de <em>The Autobiography of Alice B. Toklas</em> en el momento de su publicación en inglés (1933) hasta la aparición en España de sus primeras obras traducidas en el tardofranquismo y la transición, pasando por las múltiples menciones a su figura en alusión a facetas variadas, por ejemplo, como dinamizadora social del vanguardismo. Para ello, se examina un corpus de documentos diversos, que incluye un vaciado hemerográfico diacrónico, las propias obras traducidas, los informes de censura correspondientes y las antologías poéticas del período.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96728 Remediación, hipermediación y poetas anglófonos en el portal web de Hablar de poesía (2017-2024) 2025-06-20T07:24:03+00:00 Marcela Raggio marcelar@ffyl.uncu.edu.ar <p>Este artículo toma como objeto de estudio la publicación digital <em>Hablar de poesía</em> (hablardepoesia.com.ar) que desde 2017 comienza una nueva época en línea, luego de 18 años de existencia impresa. Se considera particularmente la presencia de poesía traducida del inglés al español en el portal web, con el objetivo de señalar los modos en que se acerca la poesía norteamericana al público argentino, y determinar líneas de continuidad entre los rasgos históricos y las innovaciones digitales del portal. El marco teórico tiene como pilar la noción de remediación (Bolter y Grusin 2000, 2011; Scolari 2008). Se concluye que a pesar de la remediación digital, <em>Hablar de poesía</em> no se desprende del formato impreso sino que, por el contrario, lo refuerza a partir de la difusión en su portal web, al mismo tiempo que apunta a los nuevos lectores del siglo XXI.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98858 La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot 2025-06-20T07:23:56+00:00 Manuela Álvarez Jurado ff1aljum@uco.es Lorena Pérez Geijo l92pegel@uco.es <p>La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.</p> <p>Escrita por Samuel Beckett<em>, Esperando a Godot </em>es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102886 Datos del volumen 15 2025-05-21T06:38:13+00:00 Equipo editorial de Estudios de Traducción estudiosdetraduccionucm@gmail.com <p>Datos del volumen 15</p> 2025-06-20T00:00:00+00:00 Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción