https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feed Estudios de Traducción 2026-05-26T15:27:23+00:00 Jorge Braga Riera estudiosdetraduccionucm@gmail.com Open Journal Systems <p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.</p> https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/108034 Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs 2026-05-13T11:28:20+00:00 Carmen Valero-Garcés Carmen.valero@uah.es <p><strong>Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs</strong></p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100786 Training Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services: DIALOGOS 2026-05-13T11:29:55+00:00 Carmen Pena Díaz carmen.pena@uah.es <p>The growing diversity of migrant populations in Europe has heightened the demand for communication across languages of lesser diffusion (LLD). While professional translators and interpreters exist for majority languages, gaps remain for communities speaking recently arrived or low-resource languages. In these cases, non-professional interpreters and translators (NPITs)—often bilingual or heritage speakers with little or no formal training—frequently bridge communication in healthcare, legal, and humanitarian settings. The Erasmus+ DIALOGOS project sought to address this situation by mapping LLDs in Spain, Italy, and Greece, identifying communication needs, and developing a training module for NPITs. This article presents the rationale, methodology, results, and reflections from the project. The study combined surveys and interviews with stakeholders, an analysis of existing resources, and a pilot training course. Findings reveal significant reliance on NPITs in public service settings, major training gaps, and the need to balance urgent communication demands with ethical and professional standards. The pilot course confirmed the feasibility of training NPITs in essential interpreting and translation skills, though challenges remain in scaling up training and ensuring professional recognition. The article situates these findings in the broader scholarship on NPIT, crisis translation, and public service interpreting, highlighting the risks, opportunities, and directions for future work.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100790 Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion 2026-05-13T11:29:54+00:00 Candelas Bayón Cenitagoya candelas.bayon@uah.es Andrea Sanz de la Rosa andrea.sanzr@uah.es <p>Amidst the shift in migratory paradigms, the Erasmus+ project <em>Dialogos </em>aims to offer a solution to linguistic barriers faced by migrant population when it comes to accessing Public Services. Said barriers are even more significant in the case of Languages of Lesser Diffusion (LLD) speakers, for which there is a lack of qualified linguistic professionals and, thus, <em>ad hoc</em> interpreters with no formal training are drawn on. This results in inequalities in accessing services like healthcare or legal assistance. In this context, <em>Dialogos </em>suggests the creation of a training course in Public Service Interpreting and Translation (PSIT) addressed to LLD speakers, to enable them to provide quality linguistic assistance. This paper focuses on analysing the materials designed as part of the legal-administrative module of the course, as well as the didactic methodologies adopted. We will also consider the feedback received from the attendants of the pilot course, which took place on March 2024 in Madrid. Our main objective is to present the methodology for materials creation and PSIT training, with special emphasis on the legal field and its peculiarities. Additionally, in line with the project’s general objectives, we aim at contributing to the inclusion of migrant population in the host society and the professionalisation of PSIT.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100800 ‘No professional interpreter at hand!’ Training healthcare professionals on how to work with child language brokers 2026-05-13T11:29:51+00:00 Almudena Nevado Llopis anevado@usj.es Ana Isabel Foulquié Rubio ana.foulquie@um.es Alina Pelea alina.pelea@ubbcluj.ro <p>A qualitative study conducted in Spain in 2023 by the authors of this paper highlights the complexity of child language brokering in medical contexts. While such brokering may offer uncertain benefits for communication and subsequent medical treatment, it often results in negative consequences on the children, which can be difficult to mitigate. However, in some situations, children may be the only bilingual individuals available to assist. Moreover, language-brokering tasks can prove rewarding and, at their best, have a profoundly positive impact. Although legislation in most countries rightly prohibits child labour, children may still be called upon to interpret for family members or friends in medical contexts where no professional interpreter is readily available. Such tasks may not be recognised as ‘labour’, and the adults involved may be unaware of the potential risks to the child. Raising awareness of the implications of such tasks and offering guidance on how to prevent long-lasting adverse effects on minors is therefore essential. This is what our paper sets out to do, drawing on testimonies from the authors’ qualitative study. It offers a series of guidelines to help health professionals and patients engage with child brokers in ways that minimise risks for everyone involved. While these recommendations represent an imperfect solution to a deeply imperfect situation, they aim is to encourage safer practices.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100799 From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Mediators in Healthcare Services 2026-05-13T11:29:53+00:00 María Jiménez Castro mariajc@go.ugr.es Irene Rivera-Trigueros irenerivera@ugr.es <p>This paper explores the crucial role of Lesser Diffusion Languages (LDL) Interpreters and Mediators in overcoming linguistic and cultural barriers in healthcare for migrant populations in Granada, Spain. Through a qualitative case study, it assesses the effectiveness of the Salud Entre Culturas training program in preparing interpreters for interpreting, cultural mediation, and translation services. The study draws on participant observation through detailed fieldnotes, document analysis, and surveys targeting both interpreters and healthcare professionals. These diverse data sources were brought together through a process of crystallization to provide a nuanced and comprehensive evaluation of interpreters’ practical skills, their experiences during training, and the program’s overall real-world impact within clinical settings. Findings highlight how the training equips interpreters with essential competencies that improve communication between healthcare staff and patients while also enhancing patient satisfaction and trust. The study identifies persistent challenges, including limited language-specific feedback for LDL interpreters, inconsistent access to supervisory support, and the ongoing need for continuous professional development. Recommendations include expanding language coverage, strengthening mentorship opportunities, and integrating interpreter training more fully into the public healthcare system. Additionally, the implementation of formal certification pathways would further professionalize LDL interpreters and ensure that linguistically diverse communities consistently receive high-quality, culturally responsive care. Beyond its specific findings, the study offers a replicable case-study approach grounded in crystallized data collection, which can serve as a model for evaluating LDL interpreter training programs in other multilingual and multicultural contexts.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100866 Intérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicas 2026-05-13T11:29:43+00:00 Leticia Fidalgo González leticia.fidalgo@ulpgc.es Goretti García Morales goretti.garcia@ulpgc.es <p>Las migraciones son procesos fundamentales en la historia humana, que reflejan cambios sociales, culturales y económicos. En Europa, especialmente en el sur, los flujos migratorios han cambiado. Países tradicionalmente emisores de migrantes como España, Italia y Grecia se han convertido en receptores de personas del Magreb, el Sahel y Oriente Medio. Estos migrantes huyen de conflictos armados, inestabilidad política, desigualdades sociales, efectos del cambio climático y altos índices de crecimiento demográfico. Este aumento de la migración ha generado una creciente demanda de servicios de traducción e interpretación, esenciales para superar barreras lingüísticas y facilitar la integración de los migrantes. Sin embargo, existe una brecha significativa entre las lenguas enseñadas en las universidades y las que realmente se requieren en este contexto, especialmente las lenguas de menor difusión africanas. En respuesta, en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se ha impulsado una iniciativa de formación específica para intérpretes <em>ad hoc</em>, así como el Proyecto de Innovación Educativa «Del aula al barrio por la convivencia intercultural», que busca desarrollar competencias en estudiantes universitarios y en personas migrantes para interpretar en servicios públicos, a la vez que se promueve la integración social.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101575 Training Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English Medium, Non Language Specific Interpreting Classroom 2026-05-13T11:29:02+00:00 Ineke Crezee hendrika.crezee@gmail.com <p>This article will outline the training of interpreters working with languages of lesser diffusion in the non-language specific interpreting classroom with English as the medium of instruction at one New Zealand University. The paper will reflect on the findings of previous studies, before turning to the approaches used at the university in question, and reflecting on any remaining challenges. This paper will introduce Languages with Less Existing Specialist Terminology (LLESTs) as a new term to reflect the difficulty interpreters and translators working with certain languages have in identifying existing equivalent terms for specialist terminology. The author will argue that while Languages of Lesser Diffusion (LLDs) are not necessarily Languages with Less Existing Specialist Terminology (LLESTs), LLESTs are almost always LLDs and that this requires special attention in the interpreter training setting. The article will discuss initiative by the New Zealand government to allow practising interpreters to complete a NAATI Endorsed Qualification so as to ensure a more even quality of interpreting in the public service setting. She will provide details on the number of students working with LLDs in the 2024 academic year, while discussing some of the challenges of non-language specific interpreter training at her university, together with some of the approaches, including the use of GoReact for interpreting practice, self-reflection and language-peer feedback.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100893 El desafío de formar intérpretes telefónicos no profesionales: una propuesta de formación urgente desde la experiencia 2026-05-13T11:29:07+00:00 Gabriel Cabrera Méndez email@gabrielcabrera.es Raquel Lázaro Gutiérrez raquel.lazaro@uah.es <p>Este artículo analiza de forma sistemática las necesidades formativas urgentes de los intérpretes telefónicos que operan en los servicios públicos en España, con especial atención a perfiles no profesionales procedentes de contextos socioculturales y lingüísticos diversos. La interpretación telefónica, caracterizada por su inmediatez operativa, flexibilidad logística y alta demanda en situaciones críticas, recurre con frecuencia a intérpretes <em>ad hoc</em>, como migrantes y personas bilingües sin formación reglada, lo que plantea importantes retos en términos de calidad, ética profesional y sostenibilidad del servicio. A partir de un estudio de caso basado en la experiencia operativa de Dualia Teletraducciones, el trabajo describe y analiza los procesos de reclutamiento acelerado, cribado de candidatos y formación urgente implementados para responder a contextos de emergencia y picos de demanda multilingüe. Asimismo, se examina la integración de herramientas tecnológicas e inteligencia artificial en las fases de selección, formación y evaluación, así como el papel de la formación colaborativa y modular en entornos remotos. El artículo aborda también dimensiones clave del desempeño profesional, como la gestión emocional, la resiliencia psicológica y los dilemas éticos recurrentes en la interpretación telefónica en servicios públicos. Finalmente, se propone el uso de la Técnica del Incidente Crítico como instrumento operativo para la evaluación rápida de la calidad y la mejora continua del servicio. El modelo presentado ofrece un marco replicable y adaptable para otras organizaciones que operan en contextos de interpretación remota y situaciones de urgencia.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100801 Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG 2026-05-13T11:29:50+00:00 Cristina Álvaro Aranda cristina.alvaroa@gmail.com Raquel Lázaro Gutiérrez raquel.lazaro@uah.es <p><strong> </strong>En vista de la participación que desarrollan las ONG en la comunicación de usuarios migrantes con proveedores de distintos servicios públicos, este artículo tiene por objetivo examinar las características sociodemográficas, formativas y profesionales de los voluntarios que traducen, interpretan o median de forma altruista. Asimismo, se examinan los requisitos que las ONG imponen a dichos voluntarios (nivel avanzado de español y otro idioma de trabajo, formación especializada en traducción, interpretación, mediación o lenguas, conocimiento cultural, experiencia previa, etc.) y las actividades en las que estos participan (traducción, interpretación, acompañamientos, impartición de talleres o charlas formativas, mediación intercultural, gestión de trámites, etc.). Además, se recogen las percepciones de los voluntarios en relación con sus carencias formativas y las principales dificultades encontradas, entre otros elementos de interés. Basándonos en los datos de una muestra de treinta encuestas distribuidas <em>online</em>, se sugiere la impartición de píldoras formativas diseñadas conjuntamente entre universidades y ONG. Mientras que las universidades participarían en la elaboración de un currículo común, las ONG, como puntos de contacto estables con usuarios inmigrantes, aportarían en un segundo módulo contenidos específicos a su ámbito de actuación y las necesidades particulares de los usuarios con los que interactúan en su trabajo diario.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100812 Diseño de un perfil competencial rector de cursos intensivos para intérpretes no profesionales en el ámbito de la protección internacional 2026-05-13T11:29:45+00:00 Francisco Javier Vigier-Moreno fvigier@upo.es Mariana Relinque Barranca mrelbar@upo.es <p>En un contexto de constante crecimiento de solicitudes de protección internacional, los servicios de traducción e interpretación desempeñan un papel crucial para la integración de las personas desplazadas en la sociedad de acogida y para la salvaguarda de sus derechos más básicos. La legislación reconoce el derecho a la traducción y la interpretación en el ámbito de la protección internacional, pero no establece requisitos formativos o profesionales para la prestación de estos servicios, lo que conduce a que muy a menudo quienes realizan estas tareas de interpretación sean personas que no cuentan con una formación previa ni una cualificación profesional en interpretación, con el consiguiente menoscabo en la calidad de la prestación y los perjuicios en la atención a los usuarios. Esto es más que evidente en las llamadas lenguas de menor difusión o minoritarias, para las que no existen programas de formación universitaria pero que presentan una demanda muy destacada, en ocasiones como consecuencia de crisis humanitarias concretas. En este artículo se presenta un perfil competencial que comprende las destrezas, habilidades y conocimientos fundamentales que debe reunir un intérprete que trabaje en el ámbito de la protección internacional desglosados en áreas competenciales, con el objetivo de que pueda servir, a su vez, para el establecimiento de objetivos de aprendizaje en el diseño de cursos intensivos de formación destinados a intérpretes no profesionales.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100835 Public Service Interpreting in Greece: Professionalization Challenges and Candidate Profiles for the National Interpreter Registry 2026-05-13T11:29:44+00:00 Anastasios Ioannidis ioannidis@ionio.gr <p>In response to the growing demand for professional interpreters, the Greek Ministry of Migration and Asylum, in collaboration with the Ionian University’s Department of Foreign Language, Translation, and Interpreting, launched an initiative to establish a national registry of accredited public service interpreters. This paper examines the challenges of professionalizing the field by drawing on insights from two questionnaire-based surveys conducted as part of the project: one assessing interpreter-mediated interactions from the perspective of asylum officers and another analyzing the profiles of candidates who participated in the registry’s entry-level exams.</p> <p>The first survey, which collected responses from 16 public officers at the Greek Asylum Service, revealed persistent issues, including reliance on untrained interpreters, frequent breaches of ethical standards, inconsistencies in professional conduct, and a lack of trust between stakeholders. The second survey examined the profiles of 61 interpreter candidates, highlighting their diverse linguistic backgrounds, varying levels of Greek proficiency, and limited formal training in interpreting. Despite previous work experience, many candidates failed the entry exams. By correlating the findings from both surveys, this paper identifies systemic gaps in the professionalization of public service interpreting in Greece and underscores the urgent need for targeted reforms.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100804 A retrospective review of language brokers’ coping and emotional responses 2026-05-13T11:29:48+00:00 Leticia Santamaría Ciordia leticia.santamaria@uva.es <p>Child language brokering (CLB) is too varied to be portrayed as a solely positive or negative psychological experience, which provides at least a partial explanation for the mixed findings in the extant literature about the effects of CLB on bilingual children.</p> <p>A corpus of approximately eight hours of semi-structured interviews with thirty former child language brokers from different countries allows the author to reflect on potential stressors that could ultimately help to predict children’s emotional responses, coping skills and psychological adaptation to challenging settings.</p> <p>The study revealed two parameters that may predict potentially stressful situations and negative outcomes arising from CLB: 1. awareness of the consequences of mistranslations (game vs. responsibility), and 2. language brokers’ <em>mixed</em> maturity, i.e. the ability to handle exposure to cognitive situations and challenges they may lack the emotional skills for. These two variables, along with other potential stressors, such as the complexity, severity or unease with the situation, makes them potentially vulnerable and might explain conflicting emotions when translating in adult situations, such as the coexistence of feelings of self-worth with feeling overburdened.</p> <p>The conclusions draw attention to avoiding the premature assigning of translating responsibilities before children are emotionally or developmentally ready, an approach worth considering as many immigrant families still prefer to ‘trust’ their own children as linguistic mediators, even when professional interpreters may be available.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100802 Cartografía preliminar de las lenguas de menor difusión (LMD) y la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la UE 2026-05-13T11:29:49+00:00 Carmen Valero Garcés carmen.valero@uah.es <p>Este artículo ofrece una cartografía preliminar de las lenguas de menor difusión (LMD) y de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la Unión Europea, en un contexto de creciente diversidad lingüística derivada de los movimientos migratorios contemporáneos. Aunque el marco normativo europeo reconoce derechos lingüísticos en ámbitos clave —asilo, justicia, educación y sanidad—, persiste una notable distancia entre la legislación y su implementación práctica. A partir de un análisis comparado de países nórdicos, de Europa occidental y de Europa del Este, el estudio revela grandes disparidades en la gestión de las LMD y en la profesionalización de la TISP: desde sistemas consolidados de acreditación y formación hasta respuestas fragmentarias basadas en soluciones ad hoc y en el recurso a personal bilingüe sin capacitación específica. Se argumenta que el tratamiento de las LMD exige políticas lingüísticas integrales que incluyan formación especializada, marcos de certificación, financiación estable y cooperación interinstitucional y transnacional. La cartografía presentada ofrece una primera visión estructurada del estado actual de las LMD y de la TISP en la UE. La principal conclusión derivada del estudio apunta a la necesidad de avanzar hacia modelos más coherentes y sostenibles que garanticen la equidad comunicativa y el acceso efectivo a los derechos en sociedades cada vez más multilingües</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100750 Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión 2026-05-13T11:29:57+00:00 Belén Llopis-Pérez belen.llopis@edu.uah.es Carmen Merino Cabello carmen.merino.trad@gmail.com <p>El presente artículo analiza las barreras lingüísticas e interculturales percibidas por intérpretes profesionales que trabajan en el ámbito sanitario español, con especial atención en el impacto que estos obstáculos tienen sobre la atención de pacientes hablantes de Lenguas de Menor Difusión (LMD), un colectivo frecuentemente vulnerabilizado por la falta de recursos específicos. Desde la perspectiva de la interpretación en los servicios públicos, el estudio examina en qué medida estas barreras condicionan la comunicación clínica y, por ende, la seguridad del paciente y la calidad de la interacción entre el personal sanitario y los pacientes no hispanohablantes.</p> <p>Para la obtención de datos se ha llevado a cabo un estudio de campo cualitativo basado en una encuesta semiestructurada dirigida a intérpretes sanitarios que recoge información sobre su perfil profesional, formación intercultural y experiencias, con el fin de identificar dificultades recurrentes tanto en el plano lingüístico como en el cultural, así como limitaciones derivadas de la falta de recursos institucionales y de formación especializada. Los resultados evidencian que las barreras interculturales desempeñan un papel central en el encuentro sanitario y afectan de manera particularmente significativa a los hablantes de LMD, debido a factores como la escasez de recursos formativos y la menor disponibilidad de intérpretes especializados.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100450 Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial 2026-05-13T11:29:58+00:00 Bianca Vitalaru bianca.vitalaru@uah.es <p>La Traducción e Interpretación en los Servicios (TISP) se caracteriza por la variedad de sus ámbitos, temática, modalidades y combinaciones lingüísticas en las que se requieren. En este contexto marcado por la necesidad de documentación para la especialización consideramos importante recalcar la importancia de contar con una clasificación de los recursos disponibles basada en el tipo de competencia que podría desarrollar en el traductor/intérprete y una descripción básica de estos recursos. Esto sería fundamental también para maximizar su efectividad y probar su potencial formativo en TISP. Este capítulo tiene dos objetivos. Por un lado, proponer una base de datos de recursos con potencial documental o formativo relevantes para los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo de la TISP partiendo de los recursos del proyecto DIALOGOS. Por otro lado, describir una selección de recursos de acuerdo con la competencia principal que podría desarrollar y el tipo de información contenida: de tipo terminológico, textual y temático, o estratégico. &nbsp;En definitiva, el estudio muestra la variedad de recursos disponibles que pueden utilizarse con fines de investigación y formación para asegurar la concienciación del propio traductor sobre la importancia de una documentación orientada hacia una habilidad concreta, una vez identificado el problema traductológico; asimismo, el enfoque es especialmente aplicable a combinaciones lingüísticas que cuentan con un número reducido de fuentes de documentación bilingües.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/100805 Portable glossaries: a to-go terminological tool for public service interpreters in training 2026-05-13T11:29:46+00:00 Laura Monguilod Navarro lmonguilod@unizar.es Sofía Antequera Manzano sofia.antequera@uah.es <p>Despite being a highly necessary discipline to ensure migratory rights, public service interpreting and translation (PSIT) is still an undeveloped profession in many countries. The following research arises as a way to increase training and professionalisation efforts for the job by determining the applicability of informational resources addressed for migrants as linguistic resources for language provision. Within this context, we propose the creation of what we call portable glossaries, which are concise terminological glossaries (10-15 terms of each grammatical category) that include the most important or problematic terminology on a specific area and can be carried around during the interpreting job. To create these glossaries, a corpus analysis has been performed on a total of 69 open-access, official resources addressed at interpreters and migrants, to ensure the actual relevance of the chosen terminology. These glossaries focus on the areas of legal, humanitarian and medical terminology, as well as acronyms, but may be upgraded if analysis of further resources is performed. With this proposal, we expect to facilitate resources for interpreters in training, native speakers that find themselves acting as <em>ad hoc </em>interpreters, as well as public services providers in need, in an attempt to improve public service accessibility and quality for migrants.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104046 Accesibilidad lingüística de la ciudadanía migrante arabófona a recursos informativos en el ámbito sanitario oncológico andaluz 2026-05-13T11:28:43+00:00 Sabah El Herch Moumni lr1romum@uco.es <p>L’objectif de cet article de recherche est d’analyser la gestion du multilinguisme dans les environnements de santé qui accueillent des populations migrantes, en mettant particulièrement l’accent sur l’accessibilité, la traduction et l’interprétation. La diversité linguistique croissante dans de nombreux pays européens, y compris l’Espagne, pose des défis majeurs pour garantir un accès équitable aux services de santé. Une communication efficace entre les professionnels de santé et les patients migrants est essentielle pour parvenir à un diagnostic précis, un traitement approprié et le bien-être général des patients. Cette étude se concentre plus particulièrement sur les besoins sanitaires actuels de la population migrante arabophone en Andalousie, en accordant une attention particulière à l’accès des femmes à l’information sanitaire relative au cancer du sein. Elle examine également la disponibilité des ressources informatives proposées par les institutions de santé pour le dépistage, la prévention et le traitement de ces pathologies.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101375 Mapping the field: a systematic review of non-professional interpreting and translation in Italy. 2026-05-13T11:29:06+00:00 Federica Ceccoli federica.ceccoli3@unibo.it <p>This paper presents a systematic review of the current research literature on non-professional interpreting and translation (NPIT) in public services in the Italian context, a critical area of research given the increasing demand for effective communication in diverse communities. Non-professional interpreting and translation, often carried out by adult and child bilingual individuals without formal training, has gained increasing attention due to its relevance in multicultural and multilingual settings such as health, legal and educational services, particularly in response to Italy's growing immigrant population. Non-professional interpreters and translators, often community members or bilingual staff, play a vital role in facilitating access to essential services, yet their work is frequently underrecognized and under-researched. This review synthesizes existing literature from the last two decades, highlighting the methodologies, contexts, and outcomes of non-professional interpreting practices across various public service sectors, including healthcare and education. The findings offer insights into the role of NPIT in Italy, highlighting its relevance for public policy and social inclusion strategies. By identifying gaps in current research and practice, this review aims to inform future studies and improve the efficacy of interpreting and translation services in public contexts, ultimately fostering better communication and equity for non-native speakers in society.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/109679 Datos del volumen 16 (2026) 2026-05-13T11:22:25+00:00 Estudios de Traducción estudiosdetraduccionucm@gmail.com <p>Datos del volumen 16 (2026)</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102531 Álvaro Aranda, Cristina, La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones. Comares 2025. 176 pp. 2026-05-13T11:28:59+00:00 Carmen Merino Cabello carmen.merino.trad@gmail.com <p><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">En una sociedad multicultural y plurilingüe, donde la justicia social y la desigualdad enfrenta retos</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> para hacerse patente,</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> especialmente en el ámbito sanitario,</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> la autora Cristina Álvaro presenta la obra </span></span><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">. </span></span><span class="TextRun SCXW18678731 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La obra responde a la creciente necesidad de servicios de interpretación que garanticen una atención sanitaria inclusiva, igualitaria y de calidad para la población migrante.</span> <span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La autora </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">propone</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> una reflexión sobre el diálogo y la co</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">laboración </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">necesaria entre la medicina y la interpretación</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> para asistir a todos aquellos pacientes que no comprenden el idioma, algo que se torna imprescindible en los casos en los que se habla de temas tan importantes como la salud y la enfermedad</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">. </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">La autora se plantea </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">la profesionalización de la interpretación sanitaria, así como la visión sobre la misma de la sociedad, p</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">artiendo de</span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0"> la</span> <span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">sociología de las profesiones. </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">Esta monografía responde </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">a </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">la cuestionada profesionalización de los intérpretes sanitarios </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">desde una perspectiva interdisciplinar, </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">mostrando la realidad de un equipo de intérpretes </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">que participan en la interacción sanitario-paciente, </span><span class="NormalTextRun SCXW18678731 BCX0">destacando su enfoque exhaustivo, actualizado y profesional.</span></span><span class="EOP SCXW18678731 BCX0" data-ccp-props="{}">&nbsp;</span></p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103945 Vidal Claramonte, M.ª Carmen África, Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge 2023. 174 pp. 2026-05-13T11:28:47+00:00 Margarita Savchenkova margsav@usal.es 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105435 Mogorrón Huerta, Pedro; Navarro-Brotons, Lucía y Martínez-Blasco, Iván (Eds.), Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Vol. 45). John Benjamins 2025. 308 pp. 2026-05-13T11:28:28+00:00 Blanca Miranda Rodas mariablanca.miranda@uvigo.gal 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103178 Álvarez Jurado, Manuela y Policastro Ponce, Gisella (Eds.). Nuevos enfoques lingüísticos y traductológicos del discurso turístico. John Benjamins 2025. 174 pp. 2026-05-13T11:28:54+00:00 Fabiola Jurado Muñoz fabiola.jurado@uva.es <p>El presente volumen explora la riqueza y pluralidad del turismo y su discurso a través de un análisis interdisciplinario, que proporciona una visión integral del impacto del turismo en diversas esferas comunicativas, sociales y culturales. Esta obra recopila un total de quince investigaciones que destacan la naturaleza intercultural, multifacética y multilingüe de esta actividad, así como la variedad de géneros discursivos que merecen un análisis detenido.<br clear="none">El volumen aborda desde la influencia de las redes sociales y la creación de nuevos formatos del discurso turístico hasta la emoción y la subjetividad presentes en las comunicaciones promocionales. Ofrece una panorámica de cómo el turismo contemporáneo se entrelaza con múltiples dimensiones y formatos discursivos, subrayando los desafíos estratégicos que enfrentan traductores, terminólogos y lingüistas.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102530 Jiménez Hurtado, C. y Carlucci, L. Lectura fácil: Procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2024. 233 pp. 2025-07-14T06:52:07+00:00 Laura Monguilod Navarro lauramong@hotmail.com 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104145 López-Rodríguez, Clara Inés. Traducción accesible para el teatro. Emociones y multimodalidad. Editorial Universidad de Granada 2025. 198 pp. 2026-05-13T11:28:42+00:00 Alejandro L. Lapeña alelapenya@gmail.com <p>La presenta reseña trata sobre el libro mencionado en el título, escrito por la profesora Clara Inés López-Rodríguez y editado en Granada por la Editorial Universidad de Granada en 2025.&nbsp;</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104419 Hernández, Isabel (Ed.). Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal. Guillermo Escolar 2024. 376 pp. 2026-05-13T11:28:40+00:00 Reyna Carretero Rangel carretero@crim.unam.mx 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103565 Traduttore Traditore: How the “Unfaithful” Illuminate Translation and Interpreting Studies 2026-05-13T11:28:48+00:00 Marko Miletich miletimj@buffalostate.edu <p>This article examines deviant practices found in fictional portrayals of translators and interpreters. The diverse manifestations of misconduct shown here serve to illuminate the moral complexities inherent in linguistic mediation, revealing a typology of professional misconduct that ranges from textual appropriation, in which translators systematically diminish source material through selective omission, to complete textual substitution, wherein practitioners replace entire works with original compositions while maintaining the pretense of translation. Additional categories include gradual authorial usurpation through excessive annotation, deliberate misinterpretation in life-threatening situations, competitive manipulation of interpretive accuracy for personal gain, fabrication of source texts to claim dual authorship, and vindictive narrative modification targeting specific characters. These fictional portrayals serve as critical examinations of the power dynamics embedded in translation and interpretation practice, highlighting tensions between fidelity, creativity, personal ethics, and professional responsibility. The findings demonstrate how literary fiction functions as a site for exploring the boundaries of professional conduct in translation studies, revealing the complex negotiations between accuracy and adaptation, neutrality and intervention, and service and self-interest that characterize the translator/interpreter’s role as cultural intermediary. This typology contributes to understanding the ethical frameworks governing translation and interpretation while illustrating how fictional narratives can illuminate real-world professional dilemmas in cross-linguistic communication.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105575 Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding 2026-05-13T11:28:24+00:00 Melania Terrazas Gallego melania.terrazas@unirioja.es Salma Errami Fennane salma.errami@unirioja.es <p>This article analyzes Terrazas and Errami’s (2025) Spanish translation of Marina Carr’s <em>Blood Wedding</em> (2019), a reimagining of Federico García Lorca’s <em>Bodas de sangre</em> (1933). Carr reframes Lorca’s rural tragedy through an Irish Midlands lens, where Hiberno-English carries crucial social and performative functions. The central challenge was to preserve this dialectal, oral, and symbolic texture while ensuring legibility and stage-readiness for Spanish audiences steeped in Lorca’s canon. We adopt a strategy of parallel dialect translation, using calibrated Andalusian features, apocope, aspiration, lenition, and <em>yeísmo</em>, as functional equivalents that maintain rusticity, rhythm, and character markedness without caricature. The discussion addresses problems of poetic cadence, culture-specific lexis, proverbiality, and onstage musicality, and justifies oblique choices over literalism where necessary to sustain dramatic effects. We argue that theater translation operates as cultural mediation: it preserves key indices of Irishness while productively resonating with the Andalusian oral tradition, thereby enabling a new reception horizon. The result is a performable script that retains Carr’s dramaturgical pulse and reconfigures Lorca’s in a contemporary Spanish-speaking context. The translation allows audiences to re-encounter a classic tragedy from a contemporary and gender-conscious perspective. Ultimately, it underscores the need for reinterpretations that reflect evolving social values and global artistic dialogues.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105048 Itinerarios transnacionales de Señas de identidad de Juan Goytisolo: procesos editoriales, traducción y recepción entre Gallimard y Grove Press 2026-05-13T11:28:35+00:00 Fernando Ariza Gonz´ález fernando.ariza@ceu.es <p><strong>. </strong>Este artículo reconstruye la compleja trayectoria editorial de <em>Señas de identidad</em> (1966) de Juan Goytisolo en el mercado norteamericano. Analiza en detalle los procesos de mediación que facilitaron su publicación en el país bajo el sello Grove Press. A pesar de haberle publicado con anterioridad otra novela suya, la complejidad de la situación económica del español y las expectativas literarias con el nuevo libro complicaron un proceso que podía haber sido mucho más suave. A partir del análisis de correspondencia inédita entre el autor, el traductor y diferentes editores, se desentrañan las arduas negociaciones lideradas por el editor Richard Seaver, las cuales estuvieron fuertemente condicionadas por la rivalidad institucional entre Barney Rosset y Claude Gallimard, así como por la urgencia económica del autor para liquidar deudas en Francia por parte del novelista español. A esto se suma que Señas de identidad fue prohibida en España por lo que la negociación se complicó al entrar el juego la editorial mexicana Joaquín Mortiz.</p> <p>Las conclusiones del estudio subrayan el papel decisivo del traductor Gregory Rabassa, cuya versión inglesa, <em>Marks of Identity</em>, no solo resolvió desafíos lingüísticos, sino que operó como un dispositivo de canonización que integró a Goytisolo en el fenómeno del Boom latinoamericano, alineándolo estéticamente con figuras como Cortázar y García Márquez. Finalmente, se aborda la inestabilidad del texto original, examinando cómo posibles presiones externas motivaron la supresión del capítulo referente a Cuba.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103358 Infratraducción y supratraducción en el País Vasco de principios del siglo XX: Asimetría de los flujos de traducción literaria entre euskera y castellano (1923-1939) 2026-05-13T11:28:53+00:00 Ane Irizar Melero airizar@ucm.es <p>El objeto de este trabajo es el estudio de las diferencias entre la traducción literaria del euskera al español y del español al euskera en el periodo anterior al franquismo (1923-1939). En particular, se presenta un estudio descriptivo acerca de las diferencias entre ambas direccionalidades. En efecto, la traducción, además de un trasvase lingüístico y cultural, constituye una serie de flujos interconectados que permiten comprender las dinámicas, simétricas o no, entre las lenguas y los sistemas literarios implicados. Los intercambios infra- y supratraductores revelan, en todos sus niveles, las dinámicas de poder entre agentes involucrados. En el caso de la traducción entre euskera y español, la diferencia en su ubicación a nivel centro-periférico viene acompañada de una convivencia diglósica entre ambas lenguas y sistemas literarios, cuyas consecuencias resulta relevante estudiar. Por ello, nos preguntamos cómo eran estas dinámicas en los años anteriores a la represión franquista y, así, el propósito de esta contribución es estudiar, particularmente a nivel macrotextual y sistémico, la asimetría de flujos de traducción entre euskera y español en la época. Con ello, pretendemos ofrecer una comparativa entre las características de la infratraducción y la supratraducción en la combinación lingüística y periodo señalados, descubrir si las predicciones de las teorías acerca de la traducción asimétrica y centro-periférica se cumplen y reflexionar sobre cómo la posición de la que se parte y el propósito con el que se plantea la traducción afectan al producto de esta.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/104459 La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin» 2026-05-13T11:28:36+00:00 Sandra Romero Valdivia s.romero@uma.es <p>La multimodalidad es un campo de estudio en auge dentro de los estudios de la traducción audiovisual, pues permite el análisis de todos los componentes lingüísticos y no lingüísticos, que son característicos de los productos audiovisuales. Este enfoque considera que cualquier texto está compuesto por diferentes <em>modos </em>o <em>modalidades,</em> como la imagen, el sonido, los gestos, la música o el lenguaje, entre otros, que se complementan para la formación del significado. La siguiente investigación pretende aplicar esta perspectiva multimodal al proceso de adaptación de una obra literaria a la pantalla, entendido como una traducción entre diferentes sistemas semióticos, ya que el contenido expresado mediante el lenguaje escrito es trasladado a través de distintos sistemas semióticos a la producción audiovisual. Para ello, se estudiará el procedimiento llevado a cabo en la adaptación de la novela alemana <em>Der nasse Fisch</em> (Kutscher 2007) a la exitosa producción televisiva <em>Babylon Berlin </em>(Arndt et al. 2017-presente). A través del análisis de las escenas basadas en la novela se analizan las combinaciones de los modos utilizados en la creación del producto multimodal y sus implicaciones. Como resultado, se constata el uso exclusivo de modos no verbales, como la imagen y el sonido, para trasladar parte del contenido de la novela a la pantalla, lo que evidencia la necesidad de enfoques no lingüísticos para su estudio.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101427 ¡Oye, oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán 2026-05-26T15:27:23+00:00 Alejandro González Villar alejandro.gonzalez.villar@uva.es Mailyn Lübke mailyn.luebke@uni-osnabrueck.de <p>Los estudios sobre marcadores discursivos son cada vez más numerosos y no han dejado de suscitar el interés de la comunidad científica a lo largo de los años. En el presente artículo proponemos una investigación interdisciplinar que abarca el análisis funcional de una selección de marcadores discursivos en diálogos ficticios en español y de sus correspondencias en las traducciones en lengua alemana. Así pues, nos encontramos en el marco de los estudios pragmático-descriptivos y contrastivos, es decir, por un lado, pretendemos ofrecer una descripción minuciosa de las funciones y posiciones discursivas de los marcadores <em>oye</em>, <em>me oyes </em>y <em>oye tú</em> y, por otro, identificar las traducciones y, con ello, correspondencias prototípicas en lengua alemana. Este estudio se presenta como una aportación innovadora, puesto que son pocos los estudios de marcadores en el marco de la oralidad ficticia, sobre todo, desde una perspectiva contrastiva con el par de lenguas español-alemán. Esperamos que nuestra aportación sea de ayuda para estudiantes, lingüistas, profesores de lengua, traductores y, en definitiva, para todas aquellas personas que trabajan a diario con la lengua.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103018 Čukovskij y los inicios de la traductología científica en la URSS 2026-05-13T11:28:56+00:00 Enrique Javier Vercher García evercher@ucm.es <p>El presente artículo analiza los inicios y consolidación de la traductología científica en la URSS. Para ello realizamos un recorrido crítico por la teoría y práctica de la traducción desde la Revolución de Octubre (1917) y la publicación de la primera versión de <em>Principios de la traducción literaria</em> (1919) de K. I. Čukovskij y N. S. Gumilëv, obra aparecida en el contexto de la actividad de la editorial Vsemirnaâ Literatura, hasta la publicación de la primera edición de <em>Introducción a la teoría de la traducción</em> de A. V. Fëdorov (1953, año que coincide con la muerte de Stalin).</p> <p>Para K. I. Čukovskij la invariable traductora es la armonización en un consenso comunicativo de dos factores: el diálogo interno entre lenguas y entre las culturas que subyacen tras ellas. En su concepción traductológica es esencial que el traductor establezca unos principios teóricos de su arte.</p> <p>Posteriormente, en los años 40 y 50 los autores se centrarán en el estudio del proceso traductor, en el análisis de los tipos de posible correlación entre original y traducción y en el desarrollo de una clasificación de las traducciones.</p> <p>Los debates teóricos traductológicos se diversifican e intensifican en la URSS a partir de la década de los 50, especialmente a raíz de la publicación de la citada obra de A. V. Fëdorov. La labor de A. V. Fëdorov es importantísima por ser pionera de la teoría traductológica soviética en muchos aspectos y por la gran cantidad de planteamientos y conceptos teóricos introducidos o desarrollados</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105088 Análisis de bloques nominales como terminología especializada en un corpus de textos periodísticos utilizados en la formación de traductores 2026-05-13T11:28:33+00:00 Paula Liendo pinj042.unco@gmail.com Camila Antonella Solís camilasolis009@gmail.com <p>Este trabajo se inscribe en un proyecto de investigación nacional abocado al estudio de la lengua inglesa y la traducción, y se centra en la identificación de rasgos discursivos en un corpus de textos en inglés y en español utilizados en la formación de traductores (“Nombre de Universidad”, “País”). El estudio analiza textos sobre el derretimiento de los hielos, clasificados como artículos periodísticos y cartas de lectores, tanto publicados como producidos por estudiantes. El objetivo es registrar la presencia y el comportamiento de bloques nominales (BN) en la terminología especializada. Este abordaje basado en corpus puede aportar una estrategia complementaria para traductores, dado que los BN suelen estar ausentes en los recursos terminológicos convencionales. Desde el enfoque teórico-metodológico de Lingüística de Corpus, se etiqueta un texto de partida según una taxonomía que contempla rasgos comunicativos, formales y cognitivos, y se realiza un análisis cuantitativo —mediante palabras clave— y uno cualitativo —mediante una recontextualización. Los resultados revelan una marcada presencia de BN en el ámbito terminológico, con variaciones según el género discursivo y la lengua. Se prevé continuar el análisis de estos y otros recursos lingüísticos del corpus, así como elaborar materiales y pautas pedagógicas orientadas a la formación de traductores.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102953 DeepSeek as Generative IA Tool in Specialized Text Translation and Post-Editing 2026-05-13T11:33:31+00:00 Jahiro Samar Andrade Preciado samar.andrade@uabc.edu.mx Cristian Gabriela Gallego Real gabriela.gallego@uabc.edu.mx Héctor Javier Sánchez Ramírez hsanchez13@uabc.edu.mx <p>This study explores the impact of Generative artificial intelligence (GAI) in specialized translation processes, using DeepSeek-V3 as the primary tool. The research, with an empirical-exploratory and mixed-method approach, focuses on two objectives: first, to analyze the translation skills and strategies used by students employing DeepSeek to translate texts in legal, medical, and scientific fields; second, to describe the post-editing process, evaluating the techniques used to improve the accuracy and cultural adaptation of the final text. The central research question guiding the study is how DeepSeek influences the development of translation skills and what post-editing strategies students apply to enhance their translations.</p> <p>The methodology involves translation practices with a group of 30 advanced students from the Bachelor’s Degree in Translation at UABC in Mexicali, who translated and post-edited three specialized texts with DeepSeek. These exercises, conducted in three-hour sessions, also included the creation of specific terminological glossaries. A specialized rubric was used to measure translation quality, and Translog-II software recorded the time spent on each activity, assessing the efficiency and accuracy of the process.</p> <p>Preliminary results indicate improved efficiency in the translation process and the final product quality through AI tools and post-editing. In the final survey, students also reported a positive perception of DeepSeek, highlighting its utility in developing specific translation competencies.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105163 Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico 2026-05-13T11:28:30+00:00 María Nieves Fluet Sánchez marianieves.fluet@um.es <p>España es un destino turístico destacado. Su patrimonio histórico y cultural, unido a sus tradiciones, festividades de prestigio, riqueza gastronómica, clima y nivel de vida asequible, entre otras muchas bondades, hacen que sea uno de los países predilectos de millones de turistas internacionales; entre ellos, los procedentes de Francia. Por esta razón, la traducción turística representa una de las especialidades con mayor volumen de trabajo; sin embargo, a menudo esta especialidad es denostada por la baja calidad de sus textos. Ahora bien, ¿qué entendemos por <em>calidad</em>? En el presente estudio, trataremos de identificar los factores que se entienden como necesarios para valorar si la traducción al francés de un texto turístico ha alcanzado la calidad esperada. Abordaremos la calidad desde el punto de vista normativo; es decir, desde los enfoques teóricos de investigadores y agencias de traducción tanto en Francia como en España. Todo esto con el propósito de elaborar una tabla, a modo de propuesta-guía, con los parámetros que se podrían seguir para identificar una traducción turística de calidad y que pueda ser aplicada al aula de traducción. Por último, presentaremos un caso práctico en el que analizaremos la traducción al francés de la información sobre la Semana Santa que ofrece la oficina de turismo de una localidad.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/103501 Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado 2026-05-13T11:28:51+00:00 Julia Lobato Patricio jlobato@upo.es <p>El artículo analiza los desafíos de la traducción jurada de los certificados de matrimonio franceses (<em>actes de mariage</em>) al español desde una perspectiva funcionalista. En la primera parte del estudio, y basándonos en un corpus de 12 documentos objeto de encargos de traducción reales, se establecen cinco categorías de problemas de traducción (PT): nombres propios, direcciones postales, cargos e instituciones, términos crípticos y fórmulas fraseológicas establecidas. En la segunda parte, se examinan 56 encargos de traducción evaluados para determinar si el estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide identifica los mismos problemas que previamente se habían categorizado. Los resultados muestran una notable coincidencia entre los problemas identificados por los estudiantes y las categorías establecidas en el estudio, lo que sugiere que el enfoque didáctico es efectivo. Asimismo, en el marco del proyecto RetroTrad, se analiza la percepción del <em>feedback</em> docente a través de una encuesta realizada a este grupo de estudiantes. La mayoría considera clara la evaluación y útil la retroalimentación, aunque demanda mayor personalización y comentarios más detallados. El estudio destaca que la combinación de una evaluación continua basada en encargos y una retroalimentación efectiva contribuye a la formación de traductores mejor preparados para el ámbito profesional.</p> <p> </p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105110 Propuesta de un modelo de competencia interpretativa para la formación de intérpretes en México 2026-05-13T11:28:32+00:00 Héctor Javier Sánchez Ramírez hsanchez13@uabc.edu.mx <p>Este artículo presenta una propuesta de modelo de competencia interpretativa en el contexto de la formación de intérpretes en México. A partir de un análisis documental de la literatura especializada, se revisan modelos clásicos y contemporáneos (Seleskovitch y Lederer, Pöchhacker, Gile, Kalina, y Albl-Mikasa) y se identifican sus aportaciones y limitaciones en torno a las habilidades lingüísticas, cognitivas y profesionales del intérprete. Se destaca la necesidad de diferenciar conceptualmente la traducción de la interpretación, enfatizando el carácter inmediato y psicolingüístico del proceso interpretativo. Asimismo, se reconoce que, en México, la formación de traductores ha recibido mayor atención institucional y académica, mientras que la formación de intérpretes carece de un marco sistemático que oriente el desarrollo de competencias específicas. Como respuesta, se propone un modelo de competencia interpretativa adaptado al contexto mexicano, que integra subcompetencias lingüísticas, culturales, temáticas, textuales, estratégicas y profesionales, susceptibles de ser promovidas y evaluadas en el aula mediante prácticas controladas que fomenten cada una de las subcompetencias propuestas en este modelo. El modelo se concibe como un referente dinámico susceptible a revisiones que articula teoría, docencia e investigación para fortalecer la formación de intérpretes profesionales en el país, además de fomentar los estudios de interpretación en México.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026 https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/105548 Artificial Intelligence for the Preservation of Native Languages: The Case of Quechua in Peru 2026-05-13T11:28:26+00:00 Brenda Isabel Murrugarra Retamozo brendaisabel_1995@hotmail.com <p>The purpose of this research is to understand the challenges, opportunities, and implications associated with the design and use of Artificial Intelligence (AI) tools to preserve the native Quechua language in Peru. We conducted a theoretical analysis regarding how AI could be applied to protecting Quechua. We also interviewed two Quechua speakers, an expert in the Quechua language, and two experts in ​​language localization and translation. The conclusion was that Quechua is essential to Peruvian identity; however, its preservation faces significant challenges. Although there are laws and government projects to promote it through technology, these have proven ineffective due to a lack of participation from native speakers and engaging content. Therefore, the inclusion of Quechua in AI tools becomes crucial for its intergenerational transmission and for non-speakers to learn the language. However, this requires overcoming the digital divide and the scarcity of linguistic resources. Furthermore, the creation of these tools must guarantee the active participation of communities, protect data sovereignty, and respect cultural diversity. Moreover, AI does not replace social interaction or public policies, so collaborative strategies are needed between the government, the private sector, and organizations that advocate for linguistic rights. Ultimately, success is not measured by the number of applications created, but by their capacity to empower communities and strengthen the everyday use of the language.</p> 2026-05-13T00:00:00+00:00 (c) Tous droits réservés Estudios de Traducción 2026