https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feedEstudios de Traducción2025-06-20T07:24:05+00:00Jorge Braga Rieraestudiosdetraduccionucm@gmail.comOpen Journal Systems<p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.</p>https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98222Muñoz Martín, Ricardo, Traductología cognitiva. Tratado general. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2023. 309 pp.2025-06-20T07:24:00+00:00Ramsés Fernández Garcíaramfernagarc@gmail.com2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/94914Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (Eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares 2024. 468 pp.2025-06-20T07:24:05+00:00Héctor Leví Caballero Artigashlcaballero@uma.es2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101001Gasó Gómez, Nuria, Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 264 pp. 2025-06-20T07:23:52+00:00Susana Schoer-Granadosusanaschoer@usal.es2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99912Carr, Marina, Junto a la ciénaga de los gatos… Traducción e introducción de Melania Terrazas Gallego y Álvaro Martínez de la Puente Molina. Logroño: Universidad de la Rioja 2022. 111 pp. 2025-06-20T07:23:53+00:00Diego Gil Zarzodiegil@ucm.es2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98136Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España. La versión de Jaime Clark: traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare. Valencia: Tirant Humanidades 2023. 228 pp.2024-10-09T10:52:41+00:00Helena Terrados Gonzálezheleterr@ucm.es2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99617Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 276 pp.2025-06-20T07:23:55+00:00Patricia Colombopatoscolombo@hotmail.com<p> </p> <p> </p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99795Abrir la puerta del aula de traducción. El modelo de aprendizaje-servicio en el marco del outward turn: experiencias en Wikipedia2025-06-20T07:23:54+00:00Ingrid Cáceres-Würsigingrid.caceres@uah.esLorena Silos Ribaslorena.silos@uah.es<p>Este artículo pretende subrayar la naturaleza transformadora de la traducción y destacar su relevancia social y explorar cómo los estudios universitarios en traducción e interpretación necesitan realizar un “giro hacia el exterior” (Bassnett/Johnston 2019). Consideramos que, dentro del espacio académico y docente, este giro requiere de una apertura del aula, que permita un modelo pedagógico más proactivo y conectado con el entorno y contribuya a resignificar la traducción en los procesos de comunicación. En el marco del proyecto descrito en el artículo y desarrollado en el entorno de Wikipedia, confirmamos que la metodología aprendizaje-servicio está alineada con los postulados del “outward turn”, planteados por Bassnett y Johnston, y responde a sus mismos objetivos. Los resultados de nuestra investigación muestran que esta metodología constituye el marco pedagógico idóneo para reforzar el perfil competencial del estudiantado en relación a sus competencias traductoras y editoras, su pensamiento crítico y, sobre todo, a sus valores cívicos y a su compromiso social.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96598Comportamientos y perfiles de acción, de búsquedas y resolutorios de estudiantes de traducción: un modelo basado en la teoría fundamentada2025-06-20T07:24:04+00:00María Claudia Geraldine Chaiageraldine.chaia@fadel.uncoma.edu.ar<p>Este artículo presenta los resultados de un estudio cuasiexperimental en el que se observó el comportamiento de traductores en formación durante el proceso de traducción directa, inglés a español, de dos textos distintos. La observación se centró en cuatro aspectos del proceso: los problemas, los recursos empleados para resolverlos, las decisiones y los criterios de toma de decisiones. La elección de estos parámetros se justificó sobre la base de la revisión bibliográfica realizada para el planteo de esta investigación y de los indicadores que surgieron del análisis preliminar de los datos. Participaron en este estudio 15 sujetos que tradujeron el material experimental en un contexto natural de trabajo. De la codificación de los datos emergieron una serie de indicadores y categorías que se combinaron para describir los <em>perfiles de acción</em>, <em>perfiles</em> <em>de búsquedas</em> y <em>perfiles resolutorios</em> a través de la comparación intrasujetos. La comparación entre niveles de formación permitió distinguir características distintivas de comportamientos, que podrían considerarse como indicadoras del grado de adquisición de las subcompetencias instrumental y estratégica de la competencia traductora.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98227Towards multimodal literacy in translation studies2025-06-20T07:23:59+00:00Javier Arroyo Bretañojavier.bretano@urjc.es<p>La cultura contemporánea está marcada por la dominancia del factor audiovisual. Esto ha obligado a que los estudios de traducción hayan tenido que ampliar su visión de aquello que es un texto. Dicha recontextualización ha posibilitado que se comiencen a estudiar en profundidad las traducciones multimodales e intersemióticas. Sin embargo, a pesar de la proliferación de análisis sobre traducciones multimodales, aún no hemos conseguido normalizar los fundamentos teóricos que nos permiten estudiar desde la traductología este fenómeno y, más concretamente, enseñarlo en las aulas. Por ello, este artículo reflexiona sobre la necesidad de una alfabetización multimodal en los estudios de traducción. También presenta una reconceptualización de la noción de equivalencia aplicada al análisis de traducciones multimodales. Todo ello tiene el propósito de legitimar el papel del traductor a la hora de estudiar, enseñar y propiciar traducciones multimodales.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98213The translation of fictive neology through the decades: a case study2025-06-20T07:24:01+00:00Ana Cristina Sánchez Lópezcristina.sanchez@urjc.es<p>Los neologismos son un elemento clave en la ciencia ficción y en la construcción de mundos ficticios. Por ende, es imprescindible traducirlos de manera correcta para que la peculiaridad de este género, con sus múltiples capas de creación, se entienda por completo en la cultura de destino. Por su parte, la percepción de la ciencia ficción y sus planteamientos futuristas, donde la tecnología suele desempeñar un papel fundamental, puede haberse alterado en las últimas décadas como consecuencia de los avances en ciencia y tecnología que ha experimentado la sociedad. Este estudio extrae los neologismos que refieren avances científicos y tecnológicos presentes en cuatro novelas de ciencia ficción cuya lengua original es el inglés y en todas sus traducciones y retraducciones hacia el español, crea un corpus contrastivo y analiza si el enfoque de su traducción ha sufrido cambios con el paso del tiempo. Las novelas originales son <em>Brave New World </em>(Aldous Huxley, 1932), <em>Nineteen Eighty-Four </em>(George Orwell, 1949), <em>Fahrenheit 451 </em>(Ray Bradbury, 1953) y <em>Do Androids Dream of Electric Sheep? </em>(Philip K. Dick, 1968).</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98787Enlace vanguardista, matriarca de artistas, narradora experimental: Recepción y traducciones españolas de Gertrude Stein hasta 19782025-06-20T07:23:57+00:00Juan Carrillo del Sazjuan.carrillo@uab.cat<p>Publicada tardíamente en España, la recepción de Gertrude Stein fue variando durante los tres primeros cuartos del siglo xx. Si bien su primer libro traducido data de 1967, las referencias a su figura en la prensa pueden rastrearse hasta la década de 1920 y son numerosas desde la de 1930. En este artículo se repasan las miradas que se dirigieron a la intelectual estadounidense desde las reseñas de <em>The Autobiography of Alice B. Toklas</em> en el momento de su publicación en inglés (1933) hasta la aparición en España de sus primeras obras traducidas en el tardofranquismo y la transición, pasando por las múltiples menciones a su figura en alusión a facetas variadas, por ejemplo, como dinamizadora social del vanguardismo. Para ello, se examina un corpus de documentos diversos, que incluye un vaciado hemerográfico diacrónico, las propias obras traducidas, los informes de censura correspondientes y las antologías poéticas del período.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96728Remediación, hipermediación y poetas anglófonos en el portal web de Hablar de poesía (2017-2024)2025-06-20T07:24:03+00:00Marcela Raggiomarcelar@ffyl.uncu.edu.ar<p>Este artículo toma como objeto de estudio la publicación digital <em>Hablar de poesía</em> (hablardepoesia.com.ar) que desde 2017 comienza una nueva época en línea, luego de 18 años de existencia impresa. Se considera particularmente la presencia de poesía traducida del inglés al español en el portal web, con el objetivo de señalar los modos en que se acerca la poesía norteamericana al público argentino, y determinar líneas de continuidad entre los rasgos históricos y las innovaciones digitales del portal. El marco teórico tiene como pilar la noción de remediación (Bolter y Grusin 2000, 2011; Scolari 2008). Se concluye que a pesar de la remediación digital, <em>Hablar de poesía</em> no se desprende del formato impreso sino que, por el contrario, lo refuerza a partir de la difusión en su portal web, al mismo tiempo que apunta a los nuevos lectores del siglo XXI.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98858La relevancia de la retraducción en obras teatrales. El caso de En attendant Godot2025-06-20T07:23:56+00:00Manuela Álvarez Juradoff1aljum@uco.esLorena Pérez Geijol92pegel@uco.es<p>La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.</p> <p>Escrita por Samuel Beckett<em>, Esperando a Godot </em>es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102886Datos del volumen 152025-05-21T06:38:13+00:00Equipo editorial de Estudios de Traducciónestudiosdetraduccionucm@gmail.com<p>Datos del volumen 15</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Estudios de Traducción