https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/feedEstudios de Traducción2025-06-20T07:24:05+00:00Jorge Braga Rieraestudiosdetraduccionucm@gmail.comOpen Journal Systems<p><em>Estudios de Traducción </em>(ISSN-e 2254-1756) is an annual journal published by the Complutense University of Madrid’s University Institute of Modern Languages and Translators. It compiles articles on different aspects of the field of translation in addition to reviews of studies on the topic and literary works translated into Spanish. It is aimed at students, professors and researchers and also anyone interested in this wide field of research.</p>https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98222Muñoz Martín, Ricardo, Traductología cognitiva. Tratado general. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2023. 309 pp.2025-06-20T07:24:00+00:00Ramsés Fernández Garcíaramfernagarc@gmail.com2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/94914Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (Eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares 2024. 468 pp.2025-06-20T07:24:05+00:00Héctor Leví Caballero Artigashlcaballero@uma.es2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101001Gasó Gómez, Nuria, Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 264 pp. 2025-06-20T07:23:52+00:00Susana Schoer-Granadosusanaschoer@usal.es2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99912Carr, Marina, Junto a la ciénaga de los gatos… Traducción e introducción de Melania Terrazas Gallego y Álvaro Martínez de la Puente Molina. Logroño: Universidad de la Rioja 2022. 111 pp. 2025-06-20T07:23:53+00:00Diego Gil Zarzodiegil@ucm.es2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98136Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España. La versión de Jaime Clark: traducción y mediación cultural en torno a Shakespeare. Valencia: Tirant Humanidades 2023. 228 pp.2024-10-09T10:52:41+00:00Helena Terrados Gonzálezheleterr@ucm.es2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99617Braga Riera, Jorge, “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática. Madrid: Guillermo Escolar 2024. 276 pp.2025-06-20T07:23:55+00:00Patricia Colombopatoscolombo@hotmail.com<p> </p> <p> </p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/99795Opening the door of the translation classroom. Service-learning methodology and the outward turn: teaching experiences using Wikipedia2025-06-20T07:23:54+00:00Ingrid Cáceres-Würsigingrid.caceres@uah.esLorena Silos Ribaslorena.silos@uah.es<p>This article seeks to explore the transformative nature of translation, highlighting its influence on diverse facets of our society and how universities need to take an outward turn (Bassnett/Johnston 2019). We believe that, within the academic and teaching space, this shift should enable an opening of the classroom, in order to achieve a more proactive model connected to the world around us, which helps to re-signify translation as part of communication processes. Our contention is that service-learning methodology is aligned with the postulates of the outward turn and, on the basis of several teaching experiences using Wikipedia, we have demonstrated the connection between both approaches and highlighted their enormous potential in the classroom to foster translation techniques, critical spirit and, above all, civic values and social commitment.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96598Action, information-seeking, decision-making profiles, and behaviour of trainee translators: a grounded theory based-model2025-06-20T07:24:04+00:00María Claudia Geraldine Chaiageraldine.chaia@fadel.uncoma.edu.ar<p>This article presents the results of a quasi-experimental study in which trainee translators’ behaviour was observed during the process of direct translation, English to Spanish, of two different texts. The observation focused on four aspects of the process: the problems, the resources used to solve them, the decisions, and the decision-making criteria. Fifteen subjects that were at four different levels of their undergraduate education at the time of performing the experimental tasks participated in this study. The indicators and categories that emerged from the data coding were combined to describe the <em>action profile</em>, the <em>information-seeking profile</em>, and the <em>problem-solving profile</em> through intrasubject comparison. These differences might be considered as indicators of the level of instrumental and strategic sub-competences acquisition.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98227Towards multimodal literacy in translation studies2025-06-20T07:23:59+00:00Javier Arroyo Bretañojavier.bretano@urjc.es<p>Contemporary culture is characterized by the dominance of audiovisual factors. This has forced translation studies to broaden their vision of what texts are. This recontextualization has made it possible to study multimodal and intersemiotic translations in depth. However, despite the proliferation of analyses of multimodal translations, we have not yet managed to standardize the theoretical foundations that allow us to study this phenomenon from translatology and, more specifically, to teach it in the classroom. Therefore, this article reflects on the need for multimodal literacy in translation studies. It also presents a reconceptualization of the notion of equivalence applied to multimodal translation analysis. The purpose of this is to legitimize the role of the translator in studying, teaching, and facilitating multimodal translations.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98213The translation of fictive neology through the decades: a case study2025-06-20T07:24:01+00:00Ana Cristina Sánchez Lópezcristina.sanchez@urjc.es<p>Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language. However, the perception of science fiction and its characteristic futuristic, technological worlds may have changed in last decades due to the breakthroughs in technology and science experienced by societies all around the world. This study extracts the neologisms related to technical and scientific breakthroughs found in four English-written science fiction novels and in their translation and retranslations into Spanish, creates a contrastive corpus and analyses if the approach to their translation has evolved. The novels used are <em>Brave New World </em>(Aldous Huxley, 1932); <em>Nineteen Eighty‑Four </em>(George Orwell, 1949), <em>Fahrenheit 451 </em>(Ray Bradbury, 1953) and <em>Do Androids Dream of Electric Sheep? </em>(Philip K. Dick, 1968).</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98787Avant-garde liaison, artists’ matriarch, experimental writer: Spanish reception and translations of Gertrude Stein until 19782025-06-20T07:23:57+00:00Juan Carrillo del Sazjuan.carrillo@uab.cat<p>Gertrude Stein’s books were published late in Spain and her reception varied along the first three quarters of the 20<sup>th</sup> century. While her first translated book dates back to 1967, several references to her can be found in the press since the 1920s and 1930s. This article examines the early Spanish approaches to Stein, including the first reviews of <em>The Autobiography of Alice B. Toklas</em> at the time of its publication in English (1933), the many allusions to her referring to various aspects—for example, as a social driving force of avant-gardism—, and the publication of her first translated books during the late Francoist era and the transition to democracy. To this end, we review a corpus of diverse documents, which consists of a diachronic newspaper survey, the translated works themselves, the relevant censorship reports, and the poetry anthologies from the period.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/96728Remediation, Hypermediation and English Poets in the online portal Hablar de poesía (2017-2024)2025-06-20T07:24:03+00:00Marcela Raggiomarcelar@ffyl.uncu.edu.ar<p>This paper studies the online publication <em>Hablar de poesía</em> (hablardepoesia.com.ar) which, since 2017, has been offering a digital version of the homonymous printed journal founded in Argentina in 1999. Focusing on the presence of English poetry translated into Spanish in the web portal, our objective is to study the way in English poetry is made available to the Spanish-speaking public (mainly in Argentina). We also aim at determining what continuities and disruptions can be found in the digital version of a journal which had been printed for 18 years prior to its online eruption. The theoretical framework draws notions from Bolter and Grusin’s (2000, 2011) and from Scolari’s (2008) definitions of remediation. We conclude that, in spite of its digital remediation, <em>Hablar de poesía</em> does not break away from its printed counterpart but, on the contrary, it helps reinforce the journal on paper, while aiming at a new twenty-first-century readership.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/98858The importance of retranslation in drama plays. The case of En attendant Godot2025-06-20T07:23:56+00:00Manuela Álvarez Juradoff1aljum@uco.esLorena Pérez Geijol92pegel@uco.es<p>Retranslation is the process of translating a text, either in whole or in part, that has already been translated. This practice allows for the adaptation of a piece of text to the current world and society. This is especially relevant in the case of dramatic plays, since theatre relies on orality to a greater extent than the other literary genres.</p> <p><em>Waiting for Godot</em> is a play of the Theatre of the Absurd that premiered in 1952, written by Samuel Beckett. Although not so much time has passed since it was first published, five Spanish translations were produced between 1953 and 1981. The aim of this paper is to compare three of these five translations in order to highlight the variations between the different versions and to decide about the necessity of a new retranslation.</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducciónhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/102886Datos del volumen 152025-05-21T06:38:13+00:00Equipo editorial de Estudios de Traducciónestudiosdetraduccionucm@gmail.com<p>Datos del volumen 15</p>2025-06-20T00:00:00+00:00Copyright (c) 2025 Estudios de Traducción