Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG

Palabras clave: Voluntariado, ONG, traducción e interpretación, servicios públicos

Resumen

 En vista de la participación que desarrollan las ONG en la comunicación de usuarios migrantes con proveedores de distintos servicios públicos, este artículo tiene por objetivo examinar las características sociodemográficas, formativas y profesionales de los voluntarios que traducen, interpretan o median de forma altruista. Asimismo, se examinan los requisitos que las ONG imponen a dichos voluntarios (nivel avanzado de español y otro idioma de trabajo, formación especializada en traducción, interpretación, mediación o lenguas, conocimiento cultural, experiencia previa, etc.) y las actividades en las que estos participan (traducción, interpretación, acompañamientos, impartición de talleres o charlas formativas, mediación intercultural, gestión de trámites, etc.). Además, se recogen las percepciones de los voluntarios en relación con sus carencias formativas y las principales dificultades encontradas, entre otros elementos de interés. Basándonos en los datos de una muestra de treinta encuestas distribuidas online, se sugiere la impartición de píldoras formativas diseñadas conjuntamente entre universidades y ONG. Mientras que las universidades participarían en la elaboración de un currículo común, las ONG, como puntos de contacto estables con usuarios inmigrantes, aportarían en un segundo módulo contenidos específicos a su ámbito de actuación y las necesidades particulares de los usuarios con los que interactúan en su trabajo diario.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Álvaro Aranda C. y Lázaro Gutiérrez R. (2026). Solidaridad en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG. Estudios de Traducción, 16, 91-102. https://doi.org/10.5209/estr.100801