Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión

Palabras clave: atención sanitaria, intercultural, intérprete, lenguas de menor difusión, población migrante, intérprete ad hoc, intérpretes no profesionales

Resumen

El presente artículo analiza las barreras lingüísticas e interculturales percibidas por intérpretes profesionales que trabajan en el ámbito sanitario español, con especial atención en el impacto que estos obstáculos tienen sobre la atención de pacientes hablantes de Lenguas de Menor Difusión (LMD), un colectivo frecuentemente vulnerabilizado por la falta de recursos específicos. Desde la perspectiva de la interpretación en los servicios públicos, el estudio examina en qué medida estas barreras condicionan la comunicación clínica y, por ende, la seguridad del paciente y la calidad de la interacción entre el personal sanitario y los pacientes no hispanohablantes.

Para la obtención de datos se ha llevado a cabo un estudio de campo cualitativo basado en una encuesta semiestructurada dirigida a intérpretes sanitarios que recoge información sobre su perfil profesional, formación intercultural y experiencias, con el fin de identificar dificultades recurrentes tanto en el plano lingüístico como en el cultural, así como limitaciones derivadas de la falta de recursos institucionales y de formación especializada. Los resultados evidencian que las barreras interculturales desempeñan un papel central en el encuentro sanitario y afectan de manera particularmente significativa a los hablantes de LMD, debido a factores como la escasez de recursos formativos y la menor disponibilidad de intérpretes especializados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Belén Llopis-Pérez, Universidad de Alcalá

Especialista en traducción e interpretación con más de 5 años de experiencia profesional en contextos sanitarios, jurídicos, internacionales y empresariales. Actualmente cursa un doctorado en Lenguas Modernas en la Universidad de Alcalá, con investigación enfocada en la comunicación intercultural e interlingüística en el ámbito sanitario y el derecho a la información. Posee formación avanzada en interpretación y traducción, con dos másteres: uno en la Unión Europea y el Mediterráneo (UCM) y el otro en Interpretación de Conferencias (Heriot-Watt University). Ha colaborado como intérprete y traductora autónoma en sectores clave como el Parlamento Europeo, donde desempeñó funciones de coordinación y gestión de reuniones multilingües. Su experiencia incluye interpretación para organismos como la OCDE, el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ), la FDA y la Corte Internacional de Arbitraje (CCI). Además, ha trabajado en ensayos clínicos y auditorías internacionales. También ha impartido clases magistrales y talleres sobre interpretación en diversas universidades, y ha participado en congresos internacionales presentando investigaciones sobre barreras lingüísticas, derecho a la información y acceso a la salud pública. Sus idiomas de trabajo incluyen español, catalán, inglés, francés, alemán, portugués e italiano. Es miembro activo de asociaciones profesionales como ITI, Asetrad y La Xarxa, y ha realizado voluntariado en organizaciones como Cruz Roja y Global Greens.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Llopis-Pérez B. y Merino Cabello C. (2026). Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión. Estudios de Traducción, 16, 151-162. https://doi.org/10.5209/estr.100750