Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion

Palabras clave: TISP, lenguas de menor difusión, formación en traducción e interpretación, ámbito jurídico-administrativo, inclusión social

Resumen

En un contexto de cambio en los paradigmas migratorios, el proyecto Erasmus+ Dialogos nace con el objetivo de ofrecer una solución para las barreras lingüísticas a las que se enfrenta la población migrante a la hora de acceder a los servicios públicos. Estas son aún más significativas en el caso de los hablantes de lenguas de menor difusión (LMD), para los que apenas existen profesionales lingüísticos cualificados y, por ello, se recurre a intérpretes ad hoc que carecen de formación. Esto implica desigualdades a la hora de acceder a servicios como la sanidad o la asistencia jurídica. Por esta razón, Dialogos propone la creación de un curso de formación en Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP) dirigido a hablantes de LMD que les permita proporcionar una asistencia lingüística de calidad. En este artículo, se analizarán los materiales diseñados como parte del módulo de traducción e interpretación jurídico-administrativa del curso de Dialogos. Describiremos el proceso de creación de materiales, explicando los contenidos que se han incluido y las metodologías didácticas adoptadas. Se analizará también la recepción por parte los alumnos del curso piloto, que tuvo lugar en marzo de 2024 en Madrid. Así, se presentará una metodología de creación de materiales y formación en TISP, con especial énfasis en el ámbito jurídico, dadas las dificultades específicas que comporta. Como objetivos generales del proyecto, se pretende contribuir a la inclusión de la población migrante en la sociedad de llegada y la profesionalización de la TISP.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
Bayón Cenitagoya C. y Sanz de la Rosa A. (2026). Training legal translators and interpreters: Creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion. Estudios de Traducción, 16, 21-31. https://doi.org/10.5209/estr.100790