Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrazione
Login
Ultimo fascicolo
navigation.archives
Indexación
Avvisi
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Info
Sulla rivista
Editorial Team
Revisores/as
Proposte
Estatutos
Contatti
Home
/
Entra
Entra
Entra
Nome utente
*
Obbligatorio
Password
*
Obbligatorio
Password dimenticata?
Ricordami
Entra
Registrati
Lingua
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informazioni
per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
logos
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(124)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(105)
Serón Ordóñez, Inmaculada, Twelfth Night llega a España....
(102)
La jurilingüística como marco de la traducción jurídica:...
(97)
The translation of fictive neology through the decades: a...
(96)
Abrir la puerta del aula de traducción. El modelo de...
(287)
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
(159)
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese...
(123)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(101)
Carroll, lewis: "Alicia en el País de las Maravillas"
(98)
Ciudades invisibles, de Italo Calvino: Análisis de la...
##archive.archives.issues##
Todos los números
V. 15 (2025)
V. 14 (2024)
V. 13 (2023)
V. 12 (2022)
V. 11 (2021)
V. 10 (2020)
V. 9 (2019)
V. 8 (2018)
V. 7 (2017)
V. 6 (2016)
V. 5 (2015)
V. 4 (2014)
V. 3 (2013)
V. 2 (2012)
V. 1 (2011)
Redes sociales
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Feed della rivista
Fai una proposta
Fai una proposta
Cerca
Cerca