¡Oye, oye! Hey, hey: el caso de oye (tú), (me) oyes y sus correspondencias en alemán
Resumen
Los estudios sobre marcadores discursivos son cada vez más numerosos y no han dejado de suscitar el interés de la comunidad científica a lo largo de los años. En el presente artículo proponemos una investigación interdisciplinar que abarca el análisis funcional de una selección de marcadores discursivos en diálogos ficticios en español y de sus correspondencias en las traducciones en lengua alemana. Así pues, nos encontramos en el marco de los estudios pragmático-descriptivos y contrastivos, es decir, por un lado, pretendemos ofrecer una descripción minuciosa de las funciones y posiciones discursivas de los marcadores oye, me oyes y oye tú y, por otro, identificar las traducciones y, con ello, correspondencias prototípicas en lengua alemana. Este estudio se presenta como una aportación innovadora, puesto que son pocos los estudios de marcadores en el marco de la oralidad ficticia, sobre todo, desde una perspectiva contrastiva con el par de lenguas español-alemán. Esperamos que nuestra aportación sea de ayuda para estudiantes, lingüistas, profesores de lengua, traductores y, en definitiva, para todas aquellas personas que trabajan a diario con la lengua.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.





