¡Oye, oye! Hey, hey: el caso de oye (tú), (me) oyes y sus correspondencias en alemán

Palabras clave: marcadores discursivos, traducción prototípica, traductología español-alemán, oralidad escenificada

Resumen

Los estudios sobre marcadores discursivos son cada vez más numerosos y no han dejado de suscitar el interés de la comunidad científica a lo largo de los años. En el presente artículo proponemos una investigación interdisciplinar que abarca el análisis funcional de una selección de marcadores discursivos en diálogos ficticios en español y de sus correspondencias en las traducciones en lengua alemana. Así pues, nos encontramos en el marco de los estudios pragmático-descriptivos y contrastivos, es decir, por un lado, pretendemos ofrecer una descripción minuciosa de las funciones y posiciones discursivas de los marcadores oye, me oyes y oye tú y, por otro, identificar las traducciones y, con ello, correspondencias prototípicas en lengua alemana. Este estudio se presenta como una aportación innovadora, puesto que son pocos los estudios de marcadores en el marco de la oralidad ficticia, sobre todo, desde una perspectiva contrastiva con el par de lenguas español-alemán. Esperamos que nuestra aportación sea de ayuda para estudiantes, lingüistas, profesores de lengua, traductores y, en definitiva, para todas aquellas personas que trabajan a diario con la lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-05-13
Cómo citar
González Villar A. y Lübke M. . (2026). ¡Oye, oye! Hey, hey: el caso de oye (tú), (me) oyes y sus correspondencias en alemán. Estudios de Traducción, 16, 275-292. https://doi.org/10.5209/estr.101427