Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrieren
Einloggen
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Indexación
Mitteilungen
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Über uns
Über die Zeitschrift
Redaktion
Revisores/as
Einreichungen
Estatutos
Política de género
Kontakt
Home
/
Archiv
/
Bd. 8 (2018)
Bd. 8 (2018)
Veröffentlicht:
2018-10-15
Artículos
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire
Soledad Díaz Alarcón
9-25
PDF (Español (España))
José Ángel Valente and his “Two Günter Kunert’s free versions”. Translated word: testimony and reflection
Adrián Valenciano
27-45
PDF (Español (España))
El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett
Francesca Cerdà-Mollà
47-63
PDF (Español (España))
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
Nuria Pérez Vicente
65-79
PDF (Español (España))
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan
Yunchi Chang
81-92
PDF (Español (España))
La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"
Ya-hui Chang
93-103
PDF (Español (España))
"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing"
Yaohsin Huang
105-117
PDF (Español (España))
Approaches to cultural referents in the Spanish version of "Buying a Fishing Rod for My Grandfather" by Gao Xingjian
Menghsuan Ku
119-131
PDF (Español (España))
Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español
Jing Li, Isabel de la Fuente
133-149
PDF (Español (España))
Reseñas. Estudios y Ensayos
Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp.
María José Hernández Guerrero
151-153
PDF (Español (España))
Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp.
Miguel Sanz Jiménez
155-157
PDF (Español (España))
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp.
Laura Fólica
159-163
PDF (Español (España))
Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp.
Gabriel Darío Pascansky
165-166
PDF (Español (España))
Reseñas. Nuevas Traducciones
Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp.
Miguel Sanz Jiménez
167-170
PDF (Español (España))
Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp.
Belén Pérez Ramos
171-172
PDF (Español (España))
Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp.
Gabriel Darío Pascansky
173-174
PDF (Español (España))
Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp.
Juan Fernando Martín Albalat
175-176
PDF (Español (España))
Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270.
Fernando J. Palacio León
177-179
PDF (Español (España))
Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017.
Iván López Martín
181-184
PDF (Español (España))
Estadísticas
185
PDF (Español (España))
Sprache
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informationen
Für Leser/innen
Für Autor/innen
Für Bibliothekar/innen
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(154)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(103)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(89)
Claves de actuación para la interpretación de la lengua...
(79)
Introducción: la compleja variedad de los problemas en el...
(76)
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos:...
(66)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(63)
La polivalencia de provided that y sus implicancias en la...
(59)
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una...
(50)
Terminología bilingüe y documentación "ad hoc" para...
(49)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
##archive.archives.issues##
Todos los números
Bd. 14 (2024)
Bd. 13 (2023)
Bd. 12 (2022)
Bd. 11 (2021)
Bd. 10 (2020)
Bd. 9 (2019)
Bd. 8 (2018)
Bd. 7 (2017)
Bd. 6 (2016)
Bd. 5 (2015)
Bd. 4 (2014)
Bd. 3 (2013)
Bd. 2 (2012)
Bd. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Web-Feed-Plugin
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Suchen
Suchen