El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett

  • Francesca Cerdà-Mollà Universitat Pompeu Fabra
Palabras clave: Samuel Beckett, Dies feliços, Oh els bons dies, traducción literaria al catalán, intertextualidad.

Resumen

Samuel Beckett es uno de los escritores cuyo ejercicio autotraductor ha recibido mayor atención. Su obra Happy Days, autotraducida al francés como Oh les beaux jours, destaca –entre muchos otros aspectos– por la gran cantidad de citas literarias a las que recurre la protagonista. Este artículo analiza el tratamiento de las alusiones literarias en las traducciones catalanas de ambas versiones: Oh, els bons dies de Vicenç Altaió y Patrick Gifreu (1984) y Dies feliços de Joaquim Mallafrè (1996).

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Altaió, V., Gifreu, P. (trad.), Oh, els bons dies. Sant Boi de Llobregat: Llibres del Mall 1984.

Beckett, S., Los días felices. Madrid: Cátedra 1996.

Beckett, S., Oh, les beaux jours. París: Les Éditions de Minuit 1963.

Boix i Selva, J. M. (trad.), El Paradís perdut. Barcelona: Alpha 1953.

Boix i Selva, J. M. (trad.), El Paradís perdut. Martorell: Adesiara 2014.

Bulbena i Tosell, A. (trad.), Hamlet, príncep de Dinamarca. Barcelona: Impremta de F. Giró 1910.

Cohn, R., «Samuel Beckett: Self-Translator», PMLA 76(5) (1961), 613-621. DOI: 10.2307/460556.

Dasilva, X. M., «Pròleg», en: Ramis, J. M., Autotraducció: de la teoria a la pràctica. Vic: Eumo, 2014, 7-11.

Gontarski, S., Beckett’s Happy Days: A Manuscript Study. Ohio: Ohio State University Libraries 1977.

Hokenson, J. W., Munson, M., The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome 2007.

Kozdon, S., Memory in Samuel Beckett’s Plays: a Psychological Approach. Londres: Lit Verlag Münster 2005.

Mallafrè, J. (trad.), «Dies feliços», en: Teatre complet II. Barcelona: Institut del Teatre 1996, 37-85.

Mallafrè, J., «Beckett on stage: Catalan translations». Bells 11 (2000), 149-160. Recuperado el 24 de marzo de 2017 desde www.raco.cat/index.php/Bells/article/ download/102915/149263.

Manent, M. (trad.), Poemes de John Keats. Barcelona: Empúries 1985.

Manent, M. (trad.), Poesia anglesa i nord-americana. Barcelona: Alpha 1955.

Masriera, A. (trad.), Hamlet: príncep de Dinamarca. Barcelona: Tipografia de «L’Atlantida » 1898.

Moix, T. (trad.), La trágica historia de Hamlet, príncep de Dinamarca. Barcelona: Aymà 1980.

Montoriol Puig, C. (trad.), La nit de reis. Barcelona: Publicacions de «La Revista» 1935.

Morera i Galícia, M. (trad.), Hàmlet. Barcelona: Editorial Catalana 1920.

Morera i Galícia, M. (trad.), Hàmlet. Barcelona: Selecta 1964.

Rodríguez Gago, A. (ed.), Los días felices. Madrid: Cátedra 1996.

Ruyra, J., Martí i Pol, M. (trad.), Tragèdies. Barcelona: Edicions 62.

Sagarra, J. M. (trad.), Cimbelí. Barcelona: Edicions Calíope 1946.

Sagarra, J. M. (trad.), Cimbelí. Barcelona: Institut del Teatre & Editorial Bruguera 1982.

Sagarra, J. M. (trad.), Nit de reis. Barcelona: Barcelona: Institut del Teatre & Editorial Bruguera 1985.

Sagarra, J. M. (trad.), Nit de reis. Barcelona: Edicions Calíope 1945.

Sagarra, J. M. (trad.), Romeo i Julieta. Barcelona: Alpha 1959.

Sagarra, J. M. (trad.), Romeo i Julieta. Barcelona: Edicions Calíope 1945.

Sagarra, J. M. (trad.), Romeo i Julieta. Barcelona: Institut del Teatre & Editorial Bruguera 1979.

Sindičić Sabljo, M., «Beckett’s bilingualism, self-translation and the translation of his texts into the Croatian language», JoLIE 4 (2011), 163-180. Recuperado el 24 de marzo 2017 desde http://www.uab.ro/jolie/2011/12_sindicic_sabljo.pdf

Cómo citar
Cerdà-Mollà, F. (1). El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett. Estudios De Traducción, 8, 47-63. https://doi.org/10.5209/ESTR.60745
Sección
Artículos