Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan

  • Yunchi Chang Universidad de Tamkang
Palabras clave: traducción de las imágenes culturales, imágenes culturales, la esposa del dios del fuego, Amy Tan.

Resumen

Mediante el presente trabajo, analizaremos la traslación de las imágenes socioculturales chinas en la traducción de la segunda obra de la conocida autora chinoamericana Amy Tan, The kitchen God´s wife, examinando las técnicas de traducción de las imágenes culturales chinas, tanto de la versión china como de la versión española. Sirviéndonos del estudio de la obra original publicada en inglés y las dos traducciones, china y española, comparamos si en los dos textos traducidos pueden percibirse con claridad las imágenes culturales chinas que pretende transmitir la pluma de la autora. El resultado revela que los traductores emplean diferentes técnicas de traducción, pero es en la versión china donde se transmiten las imágenes culturales chinas con mayor nitidez y fidelidad.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Alvarez Calleja, M. A., Estudios de traducción (inglés-español): Teoría, práctica, aplicaciones. Madrid: Universidad Nacional de Educacion a Distancia 1991.

Barthes, R., Lo obvio y lo obtuso: imágenes, gestos y voces. Espana: Paidos Iberica 2009.

Franco Aixela, J., ≪Culture Specific Items in Translation≫, en Alvarez, Ramon y M. Carmen-Africa Vidal (ed.), Translation, Power and Subversion. Clevedon; United Kingdom: Multilingual Matters, Ltd 1996, 52-78.

Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra 2004.

Lopez Jimenez, L., ≪Marianela de B. Perez Galdos, en frances≫, en Donaire y Lafarga, Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo 1991, 359-368.

Luque Nadal, L., ≪Los culturemas: .unidades linguisticas, ideologicas o culturales? ≫, en Language Design 11 (2009), 93-120.

Mayoral Asensio, R., ≪La explicitacion de informacion en la traduccion intercultural ≫, en Hurtado Albir, A. (ed.), Estudis sobre traducció. Castellon: Publicaciones de la Universitat Jaume I 1994, 73-96.

Molina Martinez, L., El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellon de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I 2006.

Moya, V., La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Catedra 2004.

Newmark, P., Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Catedra 1999.

Nida, E. A. y Taber, CH. R., La traducción: teoría y práctica. Trad. de A. de la Fuente Adanez. Madrid: Ediciones Cristiandad 1986.

Nida, E. A., Sobre la traducción. Madrid: Catedra 2012.

Nord, CH., ≪El funcionalismo en la ensenanza de traduccion ≫, Mutatis Mutandis 2. 2 (2009), 3-35.

Parra Membrives, E. y Garcia Calderon, A., Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlin: FRANK & TIMME 2013.

Pascua Febles, I., ≪La adaptacion dentro de la traduccion de la literatura infantil≫, Vestor plus: miscelánea científico-cultural 13 (1999), 36-37.

Perez Rull, J. C., Modelo cognitivo-cultural del dolor emocional. De la lexemática a los modelos mentales y culturales. Almeria: Universidad Almeria 2001.

Souriau, E., Diccionario Akal de Estética. Trad. de Ismael Grasa, Javier Meilan, Cecilia Mercadal y Alberto Ruiz. Madrid: Ediciones AKAL 1998.

Tan, A., The kitchen God´s wife. EE.UU. First Ballantine Domestic Edition 1992.

TanN, A., La esposa del Dios del Fuego. Trad. de Jordi Fibla. Barcelona: Tusquets 1994.

Tan, A., 灶君娘娘 (zaojun niangniang). Trad. de De Yang. Taiwan: Shibao Wenhua 1994.

Wellek, R. y Warren, A., Theory of literature. New York: Harcourt, Brace and Company 1942.

Xie, T. ZH. (謝天振), 譯介學導論(yijiexue daolun). Beijing: Beijing Daxue 2007.

Cómo citar
Chang, Y. (1). Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan. Estudios De Traducción, 8, 81-92. https://doi.org/10.5209/ESTR.60747
Sección
Artículos