"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing"

  • Yaohsin Huang Colegio Xinhua de la Universidad Sun Yat-sen (XHSYSU)
Palabras clave: Taoísmo, santo, Daode jing, traducciones españolas, paradoja, Carmelo Elorduy, Iñaki Preciado, José Ramón Álvarez, Anne-Hélène Suárez.

Resumen

figura del santo representa el ideal superior de la personalidad en el pensamiento chino antiguo, y es uno de los temas más importantes de Daode jing, el clásico texto del taoísmo filosófico. Sin embargo, Daode jing contiene alguna confusión de ideas porque se expresa a través de la paradoja y por la dificultad que implica leer dicho texto en traducciones españolas. Así pues, cotejar las traducciones de los textos referidos a la figura del santo nos ayuda a interpretar su vocabulario, mientras que la posibilidad de leer varias traducciones de los mismos capítulos nos permite desarrollar una explicación personal sobre el santo. Este trabajo intentará concentrarse en la pregunta “cómo llegar a ser santo” para desviarnos hacia significados más profundos a través del análisis de las versiones de cuatro traductores españoles.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Álvarez, J. R. (雷孟篤). «The Spanish Sinologist in the 20th Century: Carmelo Elorduy » (20世紀西班牙漢學家:杜善牧), Chinese Studies (漢學研究通訊). 27:3(2008), 30-33.

Álvarez, J. R. (雷孟篤). «The State of the Field of Chines Studies in Spain» (西班 牙漢學研究現況), Chinese Studies (漢學研究通訊). 26:1(2007), 36-47.

Álvarez, J. R. (雷孟篤). «Traducciones Directas del Tao Te Ching en Español.» Encuentros en Catay. 26 (2012), 79-116.

Álvarez, J. R. (雷孟篤). Un nuevo texto del Tao Te Ching. Recontrucción de Yen Lingfong. Taichung: Ediciones Catay 2016.

Baxter, W. H. «Situating the Language of the Lao tzu: The Probable Date of the Tao te ching», en: Kohn, L. and LaFargue, M. (eds.), Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching. Albany, N.Y.: State University of New York Press 1998, 231-253.

Bustamante Donas, J. y Varona, J. L. «Bibliografía seleccionada y comentada sobre Taoísmo Clásico (II): Dao De Jing (Tao Te King / Laozi) », ’Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 21(2016): 211-246. doi: 10.5209/ILUR.53853

Chan, A., «Laozi», en Edward N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Spring 2014 Edition (website).

Creel, H. G.. What is Taoism? and Other Studies in Chinese Cultural History. Chicago: University of Chicago Press 1970.

Elorduy, C. Lao Tse/Chuang Tzu: Dos grandes maestros del taoísmo. Madrid: Editorial Nacional 1977.

Elorduy, C. Setenta y Cuatro Conceptos de La Ideología Taoista de Lao-Tzu y Chuang-Tzu. Caracas: Universidad Católica «Andrés Bello», Instituto de Investigaciones Históricas 1972.

Golding, W. El Señor de las Moscas (Lord of the Flies). Traducción de Carmen Vergara. Madrid: Alianza Editorial 1972.

Jung, C. G. Letters. Volume. I: 1906-1950. Edited by Gerhar Adler and Aniela Jaffé. Translation by Richard Hull. New York: Routledge 2015.

Kohn, L. « The Lao tzu Myth », en: Kohn, L. and LaFargue, M. (eds.), Lao-Tzu and the Tao-Te-Ching. Albany, N.Y.: State University of New York Press 1998, 41- 62.

Lao Zi (老子). Laozi jingzhu jingyi ji pingjie (老子今註今譯及評介) [El Laozi comentado y traducido a la actualidad]. 陳鼓應注校釋[Anotaciones y traducción de Chen Guying]. 王雲五[Edición de Wang Yunwu].台北:商務[Taipei: Shangwu] 2009.

Lao Zi. Libro del Curso y de la Virtud. Prólogo de François Jullien. Edición y traducción de Anne-Hélène Suárez. Madrid: Ediciones Siruela 1998.

Lao Zi. Tao Te Ching. La gnosis taoísta del Tao Te Ching. Estudio preliminar por Eleuterio Elorduy. Introducción y traducción de Carmelo Elorduy. Burgos: Ediciones Editorial Oña 1961.

Lao Zi. Tao Te Ching. Texto chino de Wang Pi. Traducción de José Ramón Álvarez. Apéndice en: Álvarez, J. R. China Caos vital. Las raíces taoístas del pueblo chino. Taipei: Editorial Universidad FuJen 1992, 287-327.

Lao Zi. Tao Te Ching. Traducción de Carmelo Elorduy. Madrid: Ediciones Orbis, S. A. 1987.

Lao Zi. Tao Te Ching. Traducción de Carmelo Elorduy. Madrid: Editorial Tecnos, S. A. 1996.

Lao Zi. Tao Te Ching-Los Libros del Tao. Edición y traducción de Iñaki Preciado Idoeta. Madrid: Editorial Trotta, S.A. 2006.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe 1992, 1844.

Robinet, I. «Later Commentaries: Textual Polysemy and Syncretistic Interpretations », en: Livia Kohn and Michael LaFargue (eds.), Lao-Tzu and the Tao-Te- Ching. Albany, N.Y.: State University of New York Press (1998), 119-142.

Rojo, G. T. «La epistemología subjetiva del Daoísmo primitivo». Disertación Universidad de Valencia 2015.

Suárez, A. H. Lunyu. Reflexiones y enseñanzas de Confucio. Barcelona: Clásicos Kairós 1997.

Wang Bangxiong (王邦雄). Laozi Daode jing de xiandai jiedu (老子道德經的現代 解讀). [Explicaciones modernas a LaozI Daode jing].台北:遠流[Taipei: Yuanliou] 2010.

Wang Bi (王弼). Laozi Daode jing zhu jiao shi (老子道德經注校釋) [Anotaciones del Laozi]. 樓宇烈[Edición de Lou Yulie]. 北京:中華書局[Beijing: Zhonghua shuju] 2011.

Yuan Baoxin (袁保新). Laozi zhexue zhi quanshi yu chongjian (老子哲學之詮釋與 重建) [La interpretación y la reforma de la filosofía de Laozi].台北:文津[Taipei: Wenjing] 1991.

Cómo citar
Huang, Y. (1). "Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing". Estudios De Traducción, 8, 105-117. https://doi.org/10.5209/ESTR.60749
Sección
Artículos