Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español

  • Jing Li Universidad Renmin de China
  • Isabel de la Fuente Universidad Renmin de China
Palabras clave: traducción directa, traducción inversa, estrategias, métodos, parámetros lingüísticos de forma.

Resumen

Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y sus traslaciones al español. Con la observación del corpus autoconstruido y las estadísticas cuantitativas matemáticas, este artículo revela las similitudes y diferencias que existen entre las versiones llevadas a cabo por los profesionales españoles y chinos en lo que se refiere a estrategias y métodos de traducción y parámetros de forma lingüística. Además, los resultados muestran la relación que hay entre el uso de ciertas estrategias y técnicas y la direccionalidad y presentan una serie de reglas estadísticas sobre los distintos parámetros formales, con lo que se consigue elaborar un complemento empírico útil para el estudio comparativo de la traducción directa e inversa.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Beeby Lonsdale, A., Teaching Translation from Spanish to English: World Beyond Word. Ottawa: University of Ottawa Press 1995.

Campbell, S., Translating into the Second Language. Harlow: Addison Wesley Longman 1998.

Chen, Q. Q., Li, H. F. y Xu, J., «Las influencias de la lengua materna en el proceso de traducción» [译者母语对翻译过程的影响], Revista Universitaria del Instituto Ferroviario de Changsha 12-1 (2011), 201-202.

Gu, H., Mujeres virtuosas del arenal de las ocas amorosas [贞女]. Hong Kong: Ediciones Xiangjiang de Hong Kong 1987.

Gu, H., Mujeres virtuosas del arenal de las ocas amorosas, trad. Chen Zhiyuan. Ciudad de México: El Colegio de México 2000.

He, H. X., «La traducción de modismos chinos bajo las teorías relacionadas con metáforas» [隐喻理论下的汉语成语翻译], Loco Inglés (edición para profesores) 5-01 (2011), 175-178+200.

Huang, L. B., «Estudios de estilos de traducción» [翻译研究文体学视角探索], Didáctica de las Lenguas Extranjeras 30-5 (2009), 104-108.

Javis, S., «Short texts, best-fitting curves and new measures of lexical diversity», Language Testing 19-1 (2002), 57-84.

Kelly, L. G., The True Interpreter: A History of Translation Theory on Practice in the West. New York: St. Martin’s Press 1979.

Lonsdale, A. B., «Direction of translation (Directionality)», en: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Toutledge 2004.

Ma, Sh. K., «Traducción de la lengua materna a la extranjera: traductología y prácticas relacionadas con la traducción inversa» [从母语译入外语:国外非母语翻 译实践和理论考察], Estudios de Traducción de Shanghai 27-3 (2012), 20-25.

Mai, J., En la oscuridad [暗算]. Beijing: Grupo de Ediciones de Beijing, Publicaciones de Literatura y Artes de Octubre de Beijing 2014.

Mai, J., En la oscuridad, trad. Liu Jian. Barcelona: Ediciones Destino 2016.

Marmaridou, S. A., «Directionality in Translation: Processes and Practices», Target 8-1 (1996), 49-73.

Mo, Y., Ranas [蛙]. Shanghái: Publicaciones de Literatura y Artes de Shanghai 2009.

Mo, Y., Rana, trad. Li Yifan. Madrid: Kailas 2011.

Newmark, P., Approches to Translation. Oxford/New York/Toronto/Sydney/Frankfurt: Pergamon Press 1981.

Newmark, P., A Textbook of Translation. New York: Printice Hall International (UK) ltd 1988.

Newmark, P., Textbook of Translation. 上海:上海外国语教育出版社2001.

Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005.

Pan, W. G., «Traducción directa e inversa: importancia de la traducción de chino a inglés realizada por profesionales chinos» [译入与译出—谈中国译者从事汉籍 英译的意义], Estudios de Traducción de China 25-2 (2004), 40-43.

Pavlovic, N., Direction in Collaborative Translation Processes, Ph. D. dissertation. Spain, Cataluña: Universitat Rovira i Virgili 2007.

Pokorn, N., Challenging the Traditional Axiomas. Amasterdam: John Benjamins Publishing Co. 2005.

Schleiermacher, F., Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos 2000 [1813].

Schwarz, W., «The Theory of Principles of Bible Translation in the Western World», Babel 9 (1963), 5-22.

Tong, Y., «Interpretación semiótica social de los motivos de traducción» [翻译动机 的社会符号学诠释], Revista Universitaria del Instituto de Lenguas Extranjeras Jiefangjun 27-5 (2016), 19-25+64.

Vermeer, A., «The relation between lexical richness and vocabulary size in Dutch L1 and L2 children», en: Bogaards, P. & Laufer, B. (eds.), Vocabulary in a Second Language. Amsterdam: John Benjamins 2004, 173-190.

Wu, J. T., «La traducción de la poesía y la traducción de las obras de Du Fu de chino a inglés» [编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他], Estudios de Traducción de China 13-2 (1991), 6-10.

Xie, T. Zh., «La exportación de la literatura china: problemas y esencias» [中国文 学走出去:问题与实质], Literatura Comparada de China 31-1 (2014), 1-10.

Yan, G. L., Las flores de la guerra [金陵十三钗]. Xian: Publicaciones de la Universidad0 Normal de Shanxi 2011.

Yan, G. L., Las flores de la guerra, trad. Nuria Pitarque Ledesma. Madrid: Alfaguara 2012.

Yan, L. K., Los cuatro libros [四书]. Taibei: Publicaciones Maitian 2011.

Yan, L. K., Los cuatro libros, trad. Taciana Fisac. Barcelona: Galaxia Gutenberg 2016.

Zhang, A. L., Amor en una ciudad en ruinas [倾城之恋]. Beijing: Publicaciones de Literatura y Artes de Octubre de Beijing 2012.

Zhang, A. L., Amor en una ciudad en ruinas, trad. Liljana Arsovska. Ciudad de México: El Colegio de México 2007.

Zhang, Y., Comentarios de los editores sobre las publicaciones en lenguas extranjeras [外语出版物编辑散论]. Shanghai: Publicaciones de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai 2011.

Zheng, Y. Y., «Investigación sobre el desarrollo del producto léxico diacrónico basada en la teoría del sistema dinámico» [基于动态系统理论的自由产出词汇历时 发展研究], Didáctica y Estudios de Lenguas Extranjeras 47-2 (2015), 276-288.

Cómo citar
Li, J., & de la Fuente, I. (1). Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios De Traducción, 8, 133-149. https://doi.org/10.5209/ESTR.60751
Sección
Artículos