Passar al contingut principal
Passar al menú de navegació principal
Passar al peu de pàgina del lloc
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrarse
Entrar
Número actual
Números publicados
Indexación
Avisos
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Revisores/as
Envíos
Estatutos
Política de género
Contacto
Pàgina d'inici
/
Arxius
/
Vol. 8 (2018)
Vol. 8 (2018)
Publicades:
2018-10-15
Artículos
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire
Soledad Díaz Alarcón
9-25
PDF (Español (España))
José Ángel Valente y las “Dos versiones libres de Günter Kunert”. Palabra traducida: testimonio y reflejo
Adrián Valenciano
27-45
PDF (Español (España))
El tratamiento de la intertextualidad en las traducciones catalanas de "Happy Days" y "Oh les beaux jours" de Samuel Beckett
Francesca Cerdà-Mollà
47-63
PDF (Español (España))
¿Las traducciones envejecen? "Manolito Gafotas" y sus dos versiones italianas
Nuria Pérez Vicente
65-79
PDF (Español (España))
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan
Yunchi Chang
81-92
PDF (Español (España))
La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"
Ya-hui Chang
93-103
PDF (Español (España))
"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing"
Yaohsin Huang
105-117
PDF (Español (España))
Tratamiento de los referentes culturales en la versión española de "Una caña de pescar para el abuelo" de Gao Xingjian
Menghsuan Ku
119-131
PDF (Español (España))
Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español
Jing Li, Isabel de la Fuente
133-149
PDF (Español (España))
Reseñas. Estudios y Ensayos
Borja Albi, Anabel y Del Pozo Triviño, Maribel (eds.): "La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes". Valencia: Tirant Humanidades, 2015. 155 pp.
María José Hernández Guerrero
151-153
PDF (Español (España))
Calvo, Javier. "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones". Colección los tres mundos. Seix Barral: Barcelona 2016. 192 pp.
Miguel Sanz Jiménez
155-157
PDF (Español (España))
Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang. “relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura” 14: Berna 2015. 488 pp.
Laura Fólica
159-163
PDF (Español (España))
Rubio Jiménez, Jesús. "Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rin a la claridad meridional". madrid: escolar y mayo 2015. 177 pp.
Gabriel Darío Pascansky
165-166
PDF (Español (España))
Reseñas. Nuevas Traducciones
Carroll, Lewis: "Al otro lado del espejo y lo que Alicia encontró allí". Edición y traducción de Eduardo Valls oyarzun. Escolar y Mayo: Madrid 2016. 255 pp.
Miguel Sanz Jiménez
167-170
PDF (Español (España))
Conan Doyle, Arthur: "El sabueso de los Baskerville". edición e introducción de Julián Díez y traducción de Ramiro Sánchez. Cátedra: Madrid, 2017. Col. letras Populares, vol. 23. 285 pp.
Belén Pérez Ramos
171-172
PDF (Español (España))
Lutero, Martín. "Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos". ed. y trad. de Arturo Parada. Madrid: escolar y Mayo 2017. 115 pp.
Gabriel Darío Pascansky
173-174
PDF (Español (España))
Marlowe, Christopher: "Hero y Leandro". edición y traducción de luis ingelmo. Cátedra: Madrid 2017. 201 pp.
Juan Fernando Martín Albalat
175-176
PDF (Español (España))
Schönerth, Franz Xaver von: "La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos". edición de erika eichenseer. Introducción y traducción de Isabel hernández. Alba, Barcelona. 2018. pp. 270.
Fernando J. Palacio León
177-179
PDF (Español (España))
Tácito, "Vida de Julio Agrícola. Del origen y situación de los germanos. Diálogo sobre los oradores", prólogo, texto revisado, traducción, notas e índices de J. L. Moralejo, Madrid, CSIC, 2017.
Iván López Martín
181-184
PDF (Español (España))
Estadísticas
185
PDF (Español (España))
Llengua
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informació
Per a lectors/es
Per als autors/ores
Per als bibliotecaris/àries
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(189)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(91)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(89)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(87)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(87)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(104)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(97)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(79)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(58)
Miller, Arthur: "El crisol."
(55)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
##archive.archives.issues##
Todos los números
Vol. 14 (2024)
Vol. 13 (2023)
Vol. 12 (2022)
Vol. 11 (2021)
Vol. 10 (2020)
Vol. 9 (2019)
Vol. 8 (2018)
Vol. 7 (2017)
Vol. 6 (2016)
Vol. 5 (2015)
Vol. 4 (2014)
Vol. 3 (2013)
Vol. 2 (2012)
Vol. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Connector de canals d'informació
Fer una tramesa
Fer una tramesa
Cerca
Cerca