La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"

  • Ya-hui Chang Universidad de Xiamen
Palabras clave: Chino, castellano, traducción, elemento erótico, tortuga.

Resumen

El objetivo de este trabajo consiste en estudiar la traducción de los elementos eróticos de la novela Jin Ping Mei (1617?), basándonos en el texto original chino y en sus dos traducciones al castellano. El trabajo parte del conjunto de análisis de la palabra eufemística gui (la tortuga) y su abanico de términos relacionados. A continuación, observamos las estrategias de traducción que aplican ambos traductores. Finalmente, las conclusiones nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para cada elemento erótico, como hacer una reflexión acerca de la traducción de la lectura erótica.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Adams, J. N., The Latin Sexual Vocabulary. London: Duckworth 1982.

Alexandrian, S., Historia de la literatura erótica [trad. por D. Alcoba]. Barcelona: Planeta 1990.

Allaigre, C., «Introduccion», en: Allaigre, C.(ed.), Retrato de la lozana andaluza. Madrid: Catedra 2003, 1-265.

Barthes, R., El placer del texto y lección inaugural [trad. por N. Rosa & O. Teran]. (5 ed.). Mexico: Siglo XXI 1989.

Bassnett, S., Translation Studies (3 ed.). London: Routledge 2002.

Bataille, G., La felicidad, el erotismo y la literatura: ensayo 1944-1961 [trad. por S. Mattoni]. Buenos Aires: Adriana Hidalgo 2008.

Brulotte, G. & Phillips, J., Encyclopedia of Erotic Literature. New York: Routledge 2006.

Buitrago Jimenez, A. & Torijano Perez J. A., Diccionario del origen de las palabras (2 ed.). Madrid: Espasa Calpe 2007.

Chang, Yahui 張雅惠, Del erotismo a la seducción en Jin Ping Mei (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada 2016.

Corominas, J., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos 2000.

Dagut, M., «Can “metaphor” be translated», Babel, 22:1 (1976), 21-33.

Eberhard, W., A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought [trad. por G. L. Campbell]. London: Routledge 2000.

Eco, U., Historia de la fealdad [trad. por J. M. Pons Irazazabal]. Barcelona: Lumen 2007.

El erudito de las carcajadas, Jin Ping Mei en verso y en prosa [trad. por A. Relinque Eleta]. (Vol. 1). Girona: Atalanta 2010.

El erudito de las carcajadas, Jin Ping Mei en verso y en prosa [trad. por A. Relinque Eleta]. (Vol. 2). Girona: Atalanta 2011.

Foucault, M., Historia de la sexualidad: la voluntad de saber (13 ed. Vol. 1). Madrid: Siglo XXI 2007.

Guo, Pu 郭璞, Er Ya Yintu 爾雅音圖. Beijing: Zhongguotushudian 1985.

Hanan, P., «The text of the Chin Ping Mei», Asia major, 9:1 (1962), 1-57.

Huang, Lin 黃霖, Jin Ping Mei yanjianglu 金瓶梅演講錄[Actas sobre Jin Ping Mei]. Guilin: Guangxi shifan 2008.

Ku, Menghsuan 古孟玄, «El Otro y el Ego, las porras vs. el cafe: soluciones de traducciones para los elementos culturales en las versiones castellanas de Las baladas del ajo, de Mo Yan», Estudios de traducciones 6 (2016), 81-92. doi: http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53005

Lanling Xiaoxiao Sheng, Flor de ciruelo en vasito de oro [trad. por X. Ferre-Roca]. (Vols. 1-2). Barcelona: Destino 2015.

Lanling Xiaoxiao Sheng, Jin Ping Mei ci hua 金瓶梅詞話(Mei Jie ed.). (Vols. 1- 3). Taipei: Liren 2015.

Lefevere, Andre, Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge 1992.

Liu, Hui 劉輝, « Jin Ping Mei banben kao 金瓶梅版本考[Investigaciones sobre las versiones de Jin Ping Mei]», Jin Ping Mei chengshu yu banben yanjiu 金瓶梅成 書與版本硏究[Estudios sobre el origen y las versiones de Jin Ping Mei]. Shenyang: Liaoning 1986, 59-85.

Luo, Zhufeng 羅竹風(ed.), Hanyu da cidian 漢語大詞典[Gran Diccionario del Chino]. Shanghai: Editorial de Hanyu dacidian, 1995.

Maingueneau D., La Littérature pornographique. Paris: Armand Colin 2007.

Nieto, R., Lenguaje y política. Madrid: Acento 2000.

Plaks, A. H., «The Chongzhen Commentary on the Jin Ping Mei: Gems amidst the Dross», Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 8:1/2 (1986), 19-30.

Relinque Eleta, A., «El arte de la traición. Notas sobre traducción de la literatura clásica china», Actas del I congreso internacional de sinología en español. New Taipei: Universidad de Tamkang 2014.

Vargas Llosa, M., «Erotismo, pornografía y literatura», El manifiesto. Disponible en: http://www.elmanifiesto.com/articulos.asp?idarticulo=4013

Wang, Mengou & Yunwu Wang, Liji Jingzhujingyi 禮記今註今譯[Libro de los ritos]. (Vol. 1). Taipei: The Commercial Press 1984.

Cómo citar
Chang, Y.- hui. (1). La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei". Estudios De Traducción, 8, 93-103. https://doi.org/10.5209/ESTR.60748
Sección
Artículos