Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrarse
Entrar
Número actual
Números publicados
Indexación
Avisos
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Revisores/as
Envíos
Estatutos
Política de género
Contacto
Accueil
/
Archives
/
Vol. 1 (2011)
Vol. 1 (2011)
Publiée:
2011-08-26
Artículos
Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo
Ana María García Álvarez
9-24
PDF (Español (España))
La traducción literaria: Nuevos retos didácticos
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
25-37
PDF (Español (España))
La (in)traducibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
Juan de Dios Torralbo Caballero
39-57
PDF (Español (España))
¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática
Jorge Braga Riera
59-72
PDF (Español (España))
Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética
Juan Antonio Albaladejo Martínez
73-84
PDF (Español (España))
La traducción de J.G. Herder al alemán del romance Abenámar o Die Herrlichkeit Granada’s
Paloma García Bravo
85-98
PDF (Español (España))
Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische
Berit Balzer Haus
99-115
PDF (Deutsch)
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)
Melisa Amigo Tejedor
117-126
PDF (Español (España))
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro
Livia Cristina García Aguiar, Rocío García Jiménez
127-138
PDF (Español (España))
Arabic in the specialised literature on translation and interpreting
Jesús Zanón
139-150
PDF (Español (España))
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual
Juan José Martínez Sierra
151-170
PDF (Español (España))
El aprendizaje activo en traducción y su evaluación
Pilar Elena
171-183
PDF (Español (España))
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación
Gemma Andújar Moreno, Mª Dolores Cañada Pujols
185-204
PDF (Español (España))
La interdisciplinariedad científico-técnica en el ámbito actual de la traductología/translémica, la lingüística aplicada y el discurso artístico
Antonio Ñíguez Bernal
205-219
PDF (Español (España))
Reseñas
ALONSO ARAGUÁS, Icíar / BAIGORRI JALÓN, Jesús / CAMPBELL, Helen J. L. (eds.): Translating justice (Traducir la justicia). Comares: Granada 2010 (Colección Interlingua, n.º 84) 2010. 122 págs.
Iván Delgado Pugés
223-225
PDF (Español (España))
BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Akal: Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jesús Izquierdo Martín y Patricia Arroyo Calderón.
Pilar Martino Alba
225-226
PDF (Español (España))
GAMERO PÉREZ, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castellón 2005. 321 pp.
Isabel García Adanez
226-228
PDF (Español (España))
LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (eds.): Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos: Madrid 2009. 1192 pp.
Vicente López Folgado
228-231
PDF (Español (España))
LEIDENBERGER, Adriana: Professor Schmöker von Text. Ein Literaturkurs für junge Leser. Books on Demand: Norderstedt 2010. 67 pp.
Susana Lozano
231-232
PDF (Español (España))
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos: Retórica y Traducción. Arco/Libros: Madrid 2010. 263 pp.
Salud Mª Jarilla
232-233
PDF (Español (España))
PAJARES INFANTE, Eterio: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII (ed. Fernando Galván). Portal Ediciones: Vitoria 2010. 507 pp.
Pilar Martino Alba
233-234
PDF (Español (España))
ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Comares: Granada 2008.183 pp.
Pilar Martino Alba
234-235
PDF (Español (España))
SUA JIMÉNEZ, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco/libros: Madrid 2010. 150 pp.
Salud Mª Jarilla
235-236
PDF (Español (España))
TOSI, Arturo: Un italiano per l´Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci: Roma 2007. 248 pp.
Rocío García Jiménez
236-238
PDF (Español (España))
WOTJAK, Gerd / IVANOVA, Vessela / TABARES PLASENCIA, Encarnación (eds.), Traslatione via facienda. Peter Lang: Frankfurt 2009. pp.
Pino Valero
238-242
PDF (Español (España))
DEFOE, Daniel: Roxana, o la cortesana afortunada, que consiste en una historia de la vida y gran diversidad de fortunas de mademoiselle de Beleau. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial: Barcelona 2010. 416 pp.
Dámaso López
243-245
PDF (Español (España))
HARDY, Thomas: Un grupo de nobles damas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 311 pp.
Lorena Silos Ribas
245-247
PDF (Español (España))
JAMES, Henry: Los papeles de Aspern. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 166 pp.
Lorena Silos Ribas
247-248
PDF (Español (España))
KAMINER, Wladimir: Yo no soy berlinés. Trad. de Carmen Alonso. Dykinson: Madrid 2010. 205 pp.
Susana Lozano
248-249
PDF (Español (España))
KÄSTNER, Erich: Fabian. La historia de un moralista. Trad. de Miguel Ángel Vega Cernuda. minúscula: Barcelona, 2010. Col. Alexanderplatz nº 15. 260 pp.
Pilar Martino Alba
249-250
PDF (Español (España))
RILKE, Rainer Maria: Los últimos y otros relatos. Traducción y notas de Isabel Hernández. Alba: Barcelona 2010 (Col. Alba Clásica, nº 113). 390 pp.
Maciá Riutort
250-253
PDF (Español (España))
Langue
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires
logos
Indexación
Más
Colaboración
les plus lus
le plus téléchargé
(215)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(90)
Creencias y manifestaciones religiosas en las comunidades...
(87)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(85)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(83)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(136)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(129)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(95)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(64)
Miller, Arthur: "El crisol."
(60)
Ciudades invisibles, de Italo Calvino: Análisis de la...
sélectionner un numéro
Todos los números
Vol. 14 (2024)
Vol. 13 (2023)
Vol. 12 (2022)
Vol. 11 (2021)
Vol. 10 (2020)
Vol. 9 (2019)
Vol. 8 (2018)
Vol. 7 (2017)
Vol. 6 (2016)
Vol. 5 (2015)
Vol. 4 (2014)
Vol. 3 (2013)
Vol. 2 (2012)
Vol. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Module de flux web
Faire une soumission
Faire une soumission
Rechercher
Rechercher