Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética

  • Juan Antonio Albaladejo Martínez Universidad de Alicante
Palabras clave: Literatura y compromiso social, creación y recreación estética, traducción, marcación lingüística

Resumen

En el artículo se analiza, a través del ejemplo de la novela Puerto Limón del costarricense Joaquín Gutiérrez así como de la versión alemana de la obra, la aparente disyuntiva entre compromiso social y (re)creación estética del texto literario. El estudio refleja de qué forma el autor y el traductor, cada uno a su manera, han tratado de conciliar el compromiso social con el carácter eminentemente estético que todo texto literario debe reunir para ser considerado como tal. El análisis de la novela, junto con el contraste entre el original y el texto meta, muestran respectivamente los procedimientos empleados por el autor y el traductor destinados a superar la posible incompatibilidad de estas dos finalidades frecuentemente opuestas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Albaladejo Martínez J. A. (2011). Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética. Estudios de Traducción, 1, 73-84. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36478
Sección
Artículos