Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español

  • Berit Balzer Haus Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Heinrich Heine, poesía, neologismos, mots-valises, traducción alemán-español

Resumen

Todo traductor de la poesía y prosa de Heinrich Heine se ha visto confrontado con la dificultad, si no imposibilidad, de verter adecuadamente a la lengua-meta unos vocablos, en su mayoría compuestos nominales. El presente estudio analiza una serie de muestras de las diferentes tipologías de neologismos y otros recursos retóricos de los que Heine salpicaba sus textos con fruición y malicia. Cada una de esas dificultades translémicas será clasificada según los significados que abarca o que evoca forzosamente debido al acervo lingüístico y cultural del lector germanohablante. Tras formular una taxonomía de las dificultades, propondremos unas posibles estrategias que pueda adoptar el futuro traductor: 1) infratraduccion, 2) sobretraduccion, 3) paráfrasis, 4) omisión, 5) compensación mediante glosas o notas explicativas, 6) compensación por la pérdida de la carga semántica, connotativa o pragmático- discursiva; o 7) transcodificación con visos a una equivalencia funcional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2011-08-26
Cómo citar
Balzer Haus B. (2011). Cinco dificultades al escribir la verdad: tipología de los problemas de traducción de la poesía de Heine al español. Estudios de Traducción, 1, 99-115. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36480
Sección
Artículos