Traduire la littérature africaine franchophone, entre oralité et écriture: cas du romanLles soleils des independances d’Ahmadou Kourouma

  • Ezechiel Akrobou Université de Cocody

Résumé

La littérature négro-africaine d’expression française, plus précisément le roman francophone au sud du Sahara connaît de nos jours d’importantes traductions vers d’autres langues occidentales et non occidentales mais les études relatives au processus de traduction de celui-ci demeurent insuffisantes. Le contexte général d’énonciation romanesque de Kourouma Ahmadou, à l’instar des écrivains francophones au sud du Sahara, prend en compte, les contextes géographiques, socio-ethnologiques, sociolinguistiques et socio-historiques liés à la zone de production littéraire. Ces différents aspects contextuels participent de la confection de la structure romanesque chez les écrivains africains tout en contribuant à l’originalité de leur création littéraire. La spécificité du discours narratif de l’écrivain francophone transforme l’intérêt de la traduction en des enjeux majeurs dans un processus de transposition. Le problème qui se pose à tout traducteur face à un texte littéraire tient à une certaine dépendance par rapport au contexte du discours littéraire.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2012-06-10
Comment citer
Akrobou E. (2012). Traduire la littérature africaine franchophone, entre oralité et écriture: cas du romanLles soleils des independances d’Ahmadou Kourouma. Estudios de Traducción, 2, 77-86. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38979
Rubrique
Artículos