Traduire la littérature africaine franchophone, entre oralité et écriture: cas du romanLles soleils des independances d’Ahmadou Kourouma
Resumo
La littérature négro-africaine d’expression française, plus précisément le roman francophone au sud du Sahara connaît de nos jours d’importantes traductions vers d’autres langues occidentales et non occidentales mais les études relatives au processus de traduction de celui-ci demeurent insuffisantes. Le contexte général d’énonciation romanesque de Kourouma Ahmadou, à l’instar des écrivains francophones au sud du Sahara, prend en compte, les contextes géographiques, socio-ethnologiques, sociolinguistiques et socio-historiques liés à la zone de production littéraire. Ces différents aspects contextuels participent de la confection de la structure romanesque chez les écrivains africains tout en contribuant à l’originalité de leur création littéraire. La spécificité du discours narratif de l’écrivain francophone transforme l’intérêt de la traduction en des enjeux majeurs dans un processus de transposition. Le problème qui se pose à tout traducteur face à un texte littéraire tient à une certaine dépendance par rapport au contexte du discours littéraire.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.