Traducir la literatura africana francófona, entre oralidad y escritura: el caso de la novela "Les soleils des independances" de Ahmadou Kouruma
Resumen
La literatura negro-africana de expresión francesa, más precisamente la narrativa francófona al sur del Sahara conoce hoy en día importantes traducciones hacia otras lenguas occidentales y no occidentales, pero los estudios relacionados con el proceso de traducción de ésta siguen siendo insuficientes. El contexto general de enunciación narrativa de Ahmadou Kourouma, en comparación con los escritores francófonos al sur del Sahara, toma en cuenta los contextos geográficos, socio-étnicos, sociolingüísticos y socio-históricos relacionados con la zona de producción literaria. Estos diferentes aspectos contextuales participan en la elaboración de la estructura narrativa de los escritores contribuyendo a la originalidad de su creación literaria. La especificidad del discurso narrativo del escritor francófono transforma el interés de la traducción en retos mayores en un proceso de traducción. El problema que se plantea con cualquier traductor frente a un texto literario radica en una cierta dependencia respecto al discurso literario.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.