La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

Palabras clave: traducción audiovisual, traducción inversa, formación, doblaje, elementos culturales

Resumen

Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mª del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

Licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford (Manchester) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Tras finalizar el Máster en Traducción Audiovisual aplicada al Subtitulado y al Doblaje (ISTRAD), ejerció como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales durante algunos años. Actualmente es docente en la Universidad de Córdoba y centra su investigación en la traducción audiovisual y el lenguaje de especialidad en el ámbito audiovisual. Es miembro del grupo de investigación Oriens HUM-940 y del grupo de investigación TRADIT, directora de la revista Transletters y coordinadora del sitio web TradAV para la didáctica de la TAV. Formó parte del jurado de voces superpuestas en los VI Premios ATRAE. Miembro de ARENA y TRADIT.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-07-14
Cómo citar
Ogea Pozo M. d. M. y Botella Tejera C. (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional . Estudios de Traducción, 13, 3-19. https://doi.org/10.5209/estr.87723