Publication and Translation of Sanmao’s Works: Dynamic Equivalence in Spanish Translation of Olive Tree in the Dream and Diary of the Years in the Canary Islands
Abstract
Sanmao, a Taiwanese writer, fascinates readers with her exotic experiences living in the Sahara and the Canary Islands. Her works were not known to non-Chinese readers until one of her books was translated into Spanish for the first time in 2016. The subject of this study is the second Spanish translation of her books: Diary of the Years in the Canary Islands (2017) (Diarios de las Canarias), and its original source book: Olive Tree in the Dream. This study discusses the translation strategy of dynamic equivalence employed to achieve fluency in the Spanish translation of Diary of Years in the Canary Islands. It also includes global celebrations of Sanmao’s life and works, and examines the elements contributing to the publication of the Spanish edition. Furthermore, it explores a few different aspects of adaptation, which make the translation highly acceptable to Spanish readers. The study is based on the theoretical frameworks of Nida (2004), Lefevere (1992) and Toury (2012) to produce an objective and comprehensive discussion.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.