Ciudades invisibles, de Italo Calvino: Análisis de la traducción y cuestiones de interpretación

Palabras clave: Translation, Italo Calvino, Invisible Cities

Resumen

Este trabajo pretende destacar la importancia de la interpretación en el proceso de traducción, las implicaciones que se derivan de ella, así como su efecto en el lector y la forma en que afectan a su recepción y uso cultural del texto. Este tema se examinará a través de una de las obras más conocidas de Italo Calvino, concretamente Las ciudades invisibles (traducida por William Weaver). Se trata de una obra que puede adscribirse a una de las ramas de la literatura de viajes, la del viaje imaginario, y que puede leerse como una especie de vademécum filosófico. Precisamente por su naturaleza, puede considerarse sin duda un texto caracterizado por una estructura, un estilo y un lenguaje que lo hacen susceptible de diferentes interpretaciones. En el análisis de la traducción de esta obra, se hará hincapié en cómo la traducción puede a veces alejarse de la llamada intentio operis, es decir, de la interpretación en términos semióticos, de lo que la obra quiere comunicar en el plano de la significación, expresándolo a través de su coherencia textual intrínseca (Eco, 1990). En concreto, a través del examen de determinadas elecciones estilísticas, gramaticales y léxicas realizadas por el traductor, se pondrán de manifiesto algunas partes del texto en las que la construcción del significado difiere de la de la lengua de partida, distorsionando así la cooperación textual cuyo protagonista es el lector (Eco, 1979).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
Motisi A. (2022). Ciudades invisibles, de Italo Calvino: Análisis de la traducción y cuestiones de interpretación. Estudios de Traducción, 12, 79-87. https://doi.org/10.5209/estr.80095