Traducir la literatura africana francófona, entre oralidad y escritura: el caso de la novela "Les soleils des independances" de Ahmadou Kouruma

  • Ezechiel Akrobou Université de Cocody
Palabras clave: Literatura africana, Ahmadou Kourouma, oralidad, traducción, cultura.

Resumen

La literatura negro-africana de expresión francesa, más precisamente la narrativa francófona al sur del Sahara conoce hoy en día importantes traducciones hacia otras lenguas occidentales y no occidentales, pero los estudios relacionados con el proceso de traducción de ésta siguen siendo insuficientes. El contexto general de enunciación narrativa de Ahmadou Kourouma, en comparación con los escritores francófonos al sur del Sahara, toma en cuenta los contextos geográficos, socio-étnicos, sociolingüísticos y socio-históricos relacionados con la zona de producción literaria. Estos diferentes aspectos contextuales participan en la elaboración de la estructura narrativa de los escritores contribuyendo a la originalidad de su creación literaria. La especificidad del discurso narrativo del escritor francófono transforma el interés de la traducción en retos mayores en un proceso de traducción. El problema que se plantea con cualquier traductor frente a un texto literario radica en una cierta dependencia respecto al discurso literario.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2012-06-10
Cómo citar
Akrobou E. (2012). Traducir la literatura africana francófona, entre oralidad y escritura: el caso de la novela "Les soleils des independances" de Ahmadou Kouruma. Estudios de Traducción, 2, 77-86. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38979
Sección
Artículos