Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias

Abstract

Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Veröffentlicht
2021-06-04
Zitationsvorschlag
Ku M. (2021). Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias. Estudios de Traducción, 11, 197-204. https://doi.org/10.5209/estr.72133
Rubrik
Miscelánea