Traducción legal del inglés al español en el aula: problemas de traducción de las fórmulas fraseológicas y léxicas
Resum
El propósito de este trabajo es detectar los problemas que presentan las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español. Para lograr el objetivo se analizó un total de 250 traducciones al español de 10 frases de textos legales en inglés. De los resultados obtenidos se comprobó el grado de dificultad de traducción que plantean estas fórmulas, el cual no radica tanto en la significación intrínseca de las palabras que las componen, sino en su acepción contextual. Se propone un método ecléctico que combina el análisis del discurso con la lingüística diferencial y se indican algunas pautas didácticas concretas para facilitar la enseñanza de la traducción de las fórmulas fraseológicas y léxicas. La interpretación léxica y la recreación contextual permiten al aprendiz de traductor avanzar en la traducción de dichas frases y mejorar su actitud al enfrentarse a ellas para lograr la interpretación semántica y contextual acertada, esto es, conseguir el equivalente natural más cercano al mismo tiempo que respeta el genio de la lengua.Descàrregues
##submission.format##
Llicència
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.