Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas:
Abstract
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS (caracteres por segundo) y WPM (“words per minute”, o palabras por minuto, en inglés), y se han obtenido por medio de una aplicación diseñada a tal efecto por el autor y otros investigadores. El estudio (empírico y cuantitativo) surge con el objetivo de intentar demostrar que el primero de los dos parámetros mencionados (CPS) es más útil para expresar la velocidad de lectura de subtítulos, ya que debe ser independiente de la lengua. Se parte de la hipótesis de que el número de palabras que aparecerán en los subtítulos alemanes será menor, dada la mayor longitud (en términos generales) de las palabras en dicha lengua.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.