Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas:

  • José Luis Martí Ferriol Universitat Jaume I

Resum

Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS (caracteres por segundo) y WPM (“words per minute”, o palabras por minuto, en inglés), y se han obtenido por medio de una aplicación diseñada a tal efecto por el autor y otros investigadores. El estudio (empírico y cuantitativo) surge con el objetivo de intentar demostrar que el primero de los dos parámetros mencionados (CPS) es más útil para expresar la velocidad de lectura de subtítulos, ya que debe ser independiente de la lengua. Se parte de la hipótesis de que el número de palabras que aparecerán en los subtítulos alemanes será menor, dada la mayor longitud (en términos generales) de las palabras en dicha lengua.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicades
2012-06-10
Com citar
Martí Ferriol J. L. (2012). Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas:. Estudios de Traducción, 2, 47-60. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38977
Secció
Artículos