The problem of the equivalence in the translation of poetry. The Italian translation of "La casada infiel" by Federico García Lorca
Abstract
This article aims to analyze the problems of translation in the case of a poetic text, particularly focusing on the problem of equivalence. To underline the problems a poetry translator could have and to develop the issue of this work, it has been necessary to choose a poem with peculiar characteristics: La casada infiel by Federico García Lorca. In fact, it is a text with a specific versification, typical of the popular Spanish poetry – the romance- and presents octosílabos with assonant rhyme in its odd lines. These features will be the starting point of the text analysis and also to consider how the translator works in relation to a metrical structure like this (in Italian, this Spanish verse doesn’t have a corresponding poetical structure, even if the Italian ottonario could be considered very similar).Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.