El problema de la equivalencia en la traducción de la poesía. La traducción al italiano de "La casada infiel", de Federico García Lorca
Resumo
Este artículo tiene como objetivo el análisis de los problemas de traducción que se presentan al verter un texto poético, prestando especial atención al problema de la equivalencia. Para desarrollar este tema y destacar las cuestiones a las que se va a enfrentar un traductor de poesía, se ha considerado importante escoger un texto poético con características peculiares: La casada infiel de Federico García Lorca. Se trata, de hecho, de un texto con una versificación especial, típica de la poesía popular española –el romance- y presenta versos octosílabos con rima asonante en los versos impares. Estas características esenciales van a constituir la base del análisis textual que nos proponemos llevar a cabo, ya que determinan las elecciones del traductor al enfrentarse con una estructura métrica ajena al sistema italiano careciendo, por tanto, de una correspondencia estructural que oponer como lengua de llegada (aunque se pudiera pensar que la estructura italiana del ottonario podría parecerse al octosílabo, esto no resulta ser así).Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.