El problema de la equivalencia en la traducción de la poesía. La traducción al italiano de "La casada infiel", de Federico García Lorca

  • Elisa Cilia Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Federico García Lorca, Romancero gitano, Generación del ’27, poesía, Carlo Bo, teoría de la traducción, equivalencia, retórica, análisis formal.

Resumen

Este artículo tiene como objetivo el análisis de los problemas de traducción que se presentan al verter un texto poético, prestando especial atención al problema de la equivalencia. Para desarrollar este tema y destacar las cuestiones a las que se va a enfrentar un traductor de poesía, se ha considerado importante escoger un texto poético con características peculiares: La casada infiel de Federico García Lorca. Se trata, de hecho, de un texto con una versificación especial, típica de la poesía popular española –el romance- y presenta versos octosílabos con rima asonante en los versos impares. Estas características esenciales van a constituir la base del análisis textual que nos proponemos llevar a cabo, ya que determinan las elecciones del traductor al enfrentarse con una estructura métrica ajena al sistema italiano careciendo, por tanto, de una correspondencia estructural que oponer como lengua de llegada (aunque se pudiera pensar que la estructura italiana del ottonario podría parecerse al octosílabo, esto no resulta ser así).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Cilia E. (2015). El problema de la equivalencia en la traducción de la poesía. La traducción al italiano de "La casada infiel", de Federico García Lorca. Estudios de Traducción, 5, 43-57. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49409
Sección
Artículos