The Influence of the Meta-System in Translation. The Dubbing of The Flintstones into Neutral Spanish
Abstract
During the 40’s, it appeared a Spanish linguistic variety, called neutral Spanish, which was used exclusively in the dubbings of films and television series (most of them American). By using this standard linguistic variety, one dubbed soundtrack will cover all the Spanish-speaking market. The cartoon television series The Flintstones, created by Hanna Barbera Productions in the sixties, was dubbed to neutral Spanish. In this work, our objective is to examine the features of the dubbing of The Flintstones´ complete first season and to show that, although the aim of neutral Spanish was to create a standard linguistic variety, every translation is strongly influenced by the meta-system to which it belongs.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.