J.G. Herder’s translation into German of the border ballad Abenámar or Die Herrlichkeit Granada’s
Abstract
This article introduces a critical comment on the first rhymed verse translation of the Spanish border ballad, Abenamar, into German initially performed by German Scholar and Philosopher, J.G. Herder. This early Sturm und Drang publication illustrates Herder’s historic, linguistic and ethnological theories and its purpose, in accordance with the first Romantic theories, was to give the German public an insight into the lives, identities and mentalities of another people from another time. In spite of the fact that this translation came from a French source, Herder succeeded in captivating the Spanish-Arabic fusion atmosphere as well as reproducing an enhanced German rhymed verse version of the initial works.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.