La traducción de J.G. Herder al alemán del romance Abenámar o Die Herrlichkeit Granada’s

  • Paloma García Bravo Universidad Complutense de Madrid

Résumé

En el siguiente artículo presentamos un estudio crítico comparativo sobre la primera traducción rimada al alemán del romance fronterizo “Abenámar” (1778) realizada por el filósofo alemán J.G. Herder. La temprana aparición en la Alemania del Sturm und Drang de este tipo de composiciones viene a avalar las teorías históricas, lingüísticas etnológicas y literarias del gran erudito alemán en un intento por ofrecer al lector alemán las formas de vida, de ser y de pensar de otros pueblos y otros tiempos, en consonancia con las ideas del espíritu romántico y prerromántico. A pesar de que la traducción parece que se realizó desde una fuente francesa, Herder logra captar plenamente el ambiente de mestizaje hispano-árabe medieval y reproducir un tipo de estrofa que enriquecería los metros alemanes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Comment citer
García Bravo P. (2011). La traducción de J.G. Herder al alemán del romance Abenámar o Die Herrlichkeit Granada’s. Estudios de Traducción, 1, 85-98. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36479
Rubrique
Artículos