Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Revistas Científicas Complutenses
Ediciones Complutense
Estudios de Traducción
Registrieren
Einloggen
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Indexación
Mitteilungen
Estadísticas
Estadísticas generales
Estadísticas editoriales
Artículos más consultados
Políticas editoriales
Über uns
Über die Zeitschrift
Redaktion
Revisores/as
Einreichungen
Estatutos
Política de género
Kontakt
Home
/
Archiv
/
Bd. 7 (2017)
Bd. 7 (2017)
Veröffentlicht:
2017-12-11
Artículos
El traductor como huésped
Nicolás Garayalde
9-24
PDF (Español (España))
Denotación, connotación… "subnotación": tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)
Daniel Lévêque
25-38
PDF (Español (España))
Cien años de la traducción de los "Cuentos" de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación
Jinwei Wang, Yang Song
39-47
PDF (Español (España))
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética
Juan Gabriel López Guix
49-75
PDF (Español (España))
J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático
Ana Lucía Terán Cornejo
77-94
PDF (Español (España))
La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L’Isola de Arturo", de Elsa Morante
Elisa Cilia
95-109
PDF (Español (España))
Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan
Tian MI 宓田
111-120
PDF (Español (España))
Problemas de la Traducción Coránica
Adnan Kadhim
121-133
PDF (Español (España))
Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa
Yoko Ikuno
135-150
PDF (Español (España))
Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online
Isabel Tello Fons, Esperanza Valero Doménech
151-161
PDF (Español (España))
Aplicación del modelo de 2015 de Juliane House de evaluación de la calidad de una traducción a un texto literario: caso práctico
Montserrat Bermúdez Bausela
163-176
PDF (Español (España))
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
Mª del Mar Sánchez Ramos
177-190
PDF (Español (España))
Márgara Villegas, traductora de John Dos Passos
Rosa María Bautista Cordero
191-203
PDF (Español (España))
"Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor
Marta Grueso Coy, Antoni Oliver
205-216
PDF (Español (España))
Reseñas. Estudios y Ensayos
Dostoievski, Fiódor: "El idiota". edición y traducción de Mabel Greta velis Blinova. Cátedra: Madrid 2016. 883 pp.
Manuel Ángel Chica Benayas
217-218
PDF (Español (España))
Hölderlin, Friedrich: "Poesía última". Buenos Aires: el hilo de Ariadna, 2016. 208pp
Alan E. Ojeda Serrago
219-220
PDF (Español (España))
Hurtado Albir, A., "Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción" y "Aprender a traducir del francés al español. Guía didáctica. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción"
Victoria García Alarcón
221-223
PDF (Español (España))
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.): "Creación y traducción en la España del siglo XIX". Peter Lang: Berna 2015. 488 pp.
Antonio López Fonseca,
225-227
PDF (Español (España))
Lafarga, Francisco, Carole Fillière, María Jesús García Garrosa, Juan Jesús Zaro: "Pensar la traducción en la España del siglo XIX". Madrid: escolar y Mayo, 2016. 316 pp.
Luis Pegenaute
229-233
PDF (Español (España))
Martín Ruano, María Rosario y María del Carmen África Vidal Claramonte (Eds.): "Traducción, medios de comunicación, opinión pública". Granada: Comares 2016. 336 pp.
Bárbara Cerrato Rodríguez
235-238
PDF (Español (España))
Méndez González, R., "Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales". Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo 2015.
Laura Mejías Climent
239-242
PDF (Español (España))
Ordóñez López, Pilar y José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.): "Historiografía de la traducción en el espacio ibérico". Textos contemporáneos. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, 387 pp.
Victoria Navas Sánchez-Élez
243-248
PDF (Español (España))
Valero Garcés, Carmen y Tipton, Rebecca (eds.) "Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation". Bristol: Multilingual Matters 2017. 230 pp.
David Fernández Vítores
249-251
PDF (Español (España))
Reseñas. Nuevas Traducciones
Proust, M.: "Sobre la lectura". Edición y traducción de M. Armiño. Cátedra: Madrid 2015. Col. Letras universales 93 pp.
Julia Aguilar Miquel
253-254
PDF (Español (España))
Estadísticas
PDF (Español (España))
Sprache
Deutsch
English
Español (España)
Italiano
Português (Portugal)
فارسی
Català
Français (France)
Informationen
Für Leser/innen
Für Autor/innen
Für Bibliothekar/innen
logos
Indexación
Más
Colaboración
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(189)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(91)
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la...
(89)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
(87)
Ispirescu, Petre: "Cuentos populares rumanos"
(87)
La traducción inversa de los elementos culturales en el...
(104)
Comparando la informatividad textual desde el paradigma...
(97)
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
(79)
La traducción de canciones en películas: análisis...
(58)
Miller, Arthur: "El crisol."
(55)
Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos...
##archive.archives.issues##
Todos los números
Bd. 14 (2024)
Bd. 13 (2023)
Bd. 12 (2022)
Bd. 11 (2021)
Bd. 10 (2020)
Bd. 9 (2019)
Bd. 8 (2018)
Bd. 7 (2017)
Bd. 6 (2016)
Bd. 5 (2015)
Bd. 4 (2014)
Bd. 3 (2013)
Bd. 2 (2012)
Bd. 1 (2011)
Redes sociales
Sistema antiplagio
Licencia de uso
Web-Feed-Plugin
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Suchen
Suchen