Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa

  • Yoko Ikuno Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Japón
Palabras clave: Yoko Ogawa, traducción, lingüística contrastiva, japonés, español.

Resumen

Las obras de la escritora japonesa Yoko Ogawa han sido traducidas a diversas lenguas, y merece la pena destacar aquellas traducciones al español, como La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) o La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011), entre otras. El objetivo del presente trabajo consiste en llevar a cabo un análisis de ciertos problemas relativos a las ambigüedades semánticas, a la omisión de las onomatopeyas y a la dificultad en la interpretación del texto original que podemos encontrar en la versión española de Hakase no aishita sūshiki (trad. La fórmula preferida del profesor). El trabajo realiza un análisis lingüístico teórico que explora en profundidad las asimetrías entre las categorías léxicas del japonés y el español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Ikuno Y. (2017). Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa. Estudios de Traducción, 7, 135-150. https://doi.org/10.5209/ESTR.57452
Sección
Artículos