J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático

  • Ana Lucía Terán Cornejo El Colegio de México Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios
Palabras clave: T.S. Eliot, traducción, poesía moderna, monólogo dramático, canto

Resumen

El objetivo del presente trabajo es comparar dos traducciones de “The Love Song of J. Alfred Prufrock” de T.S. Eliot: una por el dramaturgo y poeta Rodolfo Usigli y otra por parte del poeta Hernán Bravo Varela. Si bien ambas versiones se realizan en México, su publicación sucede en distintos momentos históricos. Como monólogo dramático y poema inaugural de Eliot, “Prufrock” ayudó a forjar la sensibilidad moderna en la poesía y supone una complejidad particular. La concatenación de diversas influencias, referencias literarias, figuras retóricas y un estilo conversacional integra una voz poética que comporta un reto traductor nada sencillo. Con el género del monólogo dramático como eje, la aproximación del presente trabajo busca resaltar coincidencias y decisiones de traducción en ambas versiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Terán Cornejo A. L. (2017). J. Alfred Prufrock y la transformación del canto: traducir un monólogo dramático. Estudios de Traducción, 7, 77-94. https://doi.org/10.5209/ESTR.57449
Sección
Artículos