A A tradução jurídica no contexto institucional
A fidelidade entre identidade cultural e ideologia institucional.
Resumo
A tradução jurídica pode ser definida como a transposição de uma língua jurídica de origem para uma língua jurídica de chegada, haja vista que a língua reflete a identidade cultural de uma comunidade segundo Jean-Claude Gémar, Deborah Cao por sua vez afirma que a língua por defeito reflete a cultura jurídica de uma comunidade. No entanto, quando a tradução jurídica é contextualizada em um quadro institucional, ela está sujeita a uma ideologia regida por uma organização institucional nacional ou internacional, onde a noção de fidelidade estaria na encruzilhada da identidade cultural e da ideologia institucional.
Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.