Die Juristische Übersetzung im institutionellen Kontext
Die Treue zwischen kultureller Identität und institutioneller Ideologie
Abstract
Juristische Übersetzung kann als Übertragung einer juristischen Ausgangssprache in eine juristische Zielsprache definiert werden, da die Sprache die kulturelle Identität einer Gemeinschaft widerspiegelt, so Jean-Claude Gémar, Deborah Cao ihrerseits bestätigt, dass die Sprache standardmäßig die Rechtskultur einer Gemeinschaft. Wenn juristische Übersetzungen jedoch in einem institutionellen Rahmen kontextualisiert werden, unterliegen sie einer Ideologie, die von einer nationalen oder internationalen institutionellen Organisation bestimmt wird, wobei der Begriff der Treue am Scheideweg zwischen kultureller Identität und institutioneller Ideologie stehen würde.
Downloads
##submission.format##
Lizenz
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.