La La traduzione giuridica nel contesto istituzionale

La fedeltà tra identità culturale e ideologia istituzionale

Parole chiave: Traduzione giuridica, Terminologia, Asimmetria culturale, Traduzione istituzionale, Ideologia

Abstract

La traduzione giuridica può essere definita come la trasposizione di una lingua giuridica di partenza in una lingua giuridica di destinazione, dato che la lingua riflette l'identità culturale di una comunità secondo Jean-Claude Gémar, Deborah Cao da parte sua afferma che la lingua riflette di default la cultura giuridica di una comunità. Tuttavia, quando la traduzione giuridica è contestualizzata in un quadro istituzionale, è soggetta a un'ideologia governata da un'organizzazione istituzionale nazionale o internazionale, in cui la nozione di fedeltà sarebbe al crocevia tra identità culturale e ideologia istituzionale.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2023-07-14
Come citare
Mahmoudi I. A. (2023). La La traduzione giuridica nel contesto istituzionale: La fedeltà tra identità culturale e ideologia istituzionale. Estudios de Traducción, 13, 37-47. https://doi.org/10.5209/estr.87105