La La traduzione giuridica nel contesto istituzionale
La fedeltà tra identità culturale e ideologia istituzionale
Abstract
La traduzione giuridica può essere definita come la trasposizione di una lingua giuridica di partenza in una lingua giuridica di destinazione, dato che la lingua riflette l'identità culturale di una comunità secondo Jean-Claude Gémar, Deborah Cao da parte sua afferma che la lingua riflette di default la cultura giuridica di una comunità. Tuttavia, quando la traduzione giuridica è contestualizzata in un quadro istituzionale, è soggetta a un'ideologia governata da un'organizzazione istituzionale nazionale o internazionale, in cui la nozione di fedeltà sarebbe al crocevia tra identità culturale e ideologia istituzionale.
Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.